Borshch S. Discourse of Ukrainian medievel literature in the scholarly heritage of Ivan Franko

Українська версія

Thesis for the degree of Candidate of Sciences (CSc)

State registration number

0421U102475

Applicant for

Specialization

  • 10.01.01 - Українська література

11-05-2021

Specialized Academic Board

Д 26.178.01

Shevchenko Institute of Literature of National Academy of Science of Ukraine

Essay

The present thesis is the first systematic study of Ivan Franko’s scholarly heritage in the field of medieval Ukrainian literature. It takes into account the relevant works by I. Franko, as well as the works of the 19th-century scholars and recent studies. The author clarifies the definition of the “discourse”, applied to the “History of Ukrainian literature” of the Ukrainian Early and High Middle Ages period, as a process of shaping the scholarly discipline. The analysis embraces the research works by O. Biletskyi, T. Hundorova, D. Kozii, L. Makhnovets, Y. Melnyk, O. Moroz, V. Mykytas, V. Sulyma, B. Tykholoz, M. Vozniak, O. Zabuzhko, and others concerning I. Franko’s conceptions of Ukrainian national literature, his communication with medievalists, and parallels between his scholarly and literary works. I. Franko’s concept of the literature of the Ukrainian Early and High Middle Ages does not have a strict division into translated and original texts. He often uses the term “semi-original literature”; usually it concerns such collections as Izbornyk Sviatoslava 1073, Izbornyk 1076, Izmarahd, Proloh, etc. As regards the translated novels, he considers them as secular fiction and emphasizes the oriental features of these works. The researcher points out the fact that Kyiv-Rus translators did not strictly follow the original text and paid a lot of attention to parables. The discussion about the probable Buddhist origin of the Tale of Barlaam and Joasaph in the late 19th century was an important point of Franko’s scholarly interest. He traced the influence of this scholarly discourse on religious practice. Having taken into account the scholars’ statements, the Catholic Church removed the names of St. Barlaam and St. Joasaph from the Roman Martyrology. I. Franko emphasized the need of publishing all the apocryphal texts, as it would provide researchers with material for comparative analysis, making possible the identification of typological coincidences, direct borrowings, or “free imagination of the author”. It might also help to clarify the origin of some apocrypha and their subsequent impact on Ukrainian literature. For example, Pseudo-Clementine’s analysis reveals the origin of many texts, motifs, and plots, including Zhytiie Dionisiia Areopahita, popular in Ukraine Zhytiie Yevstakhiia Plakydy, and the legends of Evladii and Kerasiia, etc. I. Franko used the concept of the “legendary style” of medieval literature in the texts about pope Clement I, St. Kyryl, and St. Mephodii, proving the biased historicity in some ancient works. He contributed a lot to the interpretation of Slovo o polku Ihorevim, Slovo o Lazarevim voskresinni, Paleia Tlumachna, Zhytiie Feodosiia Pecherskoho, Kyiivskii litopys, and some other records. The discourse of Ukrainian medieval literature in the scholarly heritage of I. Franko is formed by the following functional statements: continuity of national literature; the close connection between written and verbal texts; “duality” of the literary language (coexistence of Church Slavonic and native languages); the impossibility of establishing the authorship and exact date of writing / compiling / translating the medieval texts (for most of them, these data remain hypothetical); “semi-original” texts of the Ukrainian Early and High Middle Ages; “legendary style” of medieval texts; traditional, stereotypical, impersonal Kyiv-Rus literature.

Files

Similar theses