Кравчина Т. В. Психологічні особливості розуміння іншомовного наукового тексту студентами гуманітарних спеціальностей

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0411U001139

Здобувач

Спеціальність

  • 19.00.07 - Педагогічна та вікова психологія

21-12-2010

Спеціалізована вчена рада

Д 26.453.01

Інститут психології імені Г. С. Костюка НАПН України

Анотація

Особлива увага до інтерпретації символів іншомовного наукового тексту зумовлена визначальністю цього процесу, як складника професійного становлення спеціалістів гуманітарного профілю. Розуміння інтерпретованого тексту є чинником інтеграції знань у процесі навчально-професійної діяльності. Психологічними передумовами інтерпретації є рівень розвитку творчих й інтелектуальних здібностей. Інтерпретація іншомовного наукового тексту включає в себе три рівні: а) науковий (орієнтація на конкретно-науковий зміст тексту; інтеграція поверхового рівня знань), емоційно-сенситивний (близьке до змісту розуміння тексту опосередковане емоціями та почуттями, нестабільне у різний час навіть по відношенню до одного і того ж тексту) та творчий - найвищий рівень розуміння (проявляється в глибокому та якісному розумінні змісту тексту; інтеграцією його змісту у загальну структуру навчально-професійних знань). Зовнішніми характеристиками процесу інтерпретації є стратегії поведінки такі як: адаптаційна (творчий рівень розуміння тексту), дезадаптаційна (емоційно-сенситивний) та стереотипізована (науковий) стратегія. Процес розуміння складається з відповідних компонентів: а) інтелектуальний; б) емоційно-емпатійний; в) творчий; г) мотиваційний; ґ) культурно-історичний.

Файли

Схожі дисертації