Поняття ірраціональної лексики відображає семантичний клас ірраціональних лексем, що презентують такі аспекти світосприйняття, що не пов’язані з раціональним мисленням людини та виникають без участі розуму людини. Такий семантичний клас виокремлений в англійській, німецькій та українській мовах методом репрезентативної вибірки.
Наукова новизна дослідження полягає у зіставному вивченні семантичних моделей ірраціональної лексики в англійській, німецькій та українській мовах у семантико-когнітивному та семантико-функційному аспектах. Уперше представлено модель прототипної ірраціональної ситуації, яка дає можливість визначити концептуалізацію ірраціональності носіями англійської, німецької та української мов. Відповідно до виокремлених семантико-когнітивних моделей досліджуваний лексичний матеріал уперше подано як концепт ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ, у якому визначено ядро, ближню внутрішню, ближню зовнішню, дальню і крайню периферії. Подальшого розвитку дослідження концепту набуло на предмет етимологічного аналізу ключового слова-репрезентанта, характеристики образного компонента, інформаційного змісту та інтерпретаційного поля концепту. Новим є виокремлення лексико-семантичних груп номінативного поля концепту, дослідження дериваційного поля концепту, а також гіпо-гіперонімічних та синонімічних відношень у номінативному полі. Уперше описано образ-схематичні моделі, проаналізовано концептуальні метафори семантики ірраціональної лексики та моделі семантичної деривації ірраціональної лексики в англійській, німецькій та українській мовах у зіставному аспекті. Відповідно до семантико-функційних моделей уперше представлено п’ять тематичних груп предикатів на позначення набуття ірраціонального стану, вияву ірраціонального стану, ірраціональної поведінки, ірраціонального сприйняття, зумовленого ірраціонального стану з подальшим аналізом предикатно-актантних моделей кожної з груп. У дослідженні уперше здійснено зіставний аналіз семантики ірраціональної лексики англійської, німецької та української мов та встановлено подібності й відмінності щодо сприйняття поняття «ірраціональність» у носіїв різних мов.
Теоретичне значення отриманих результатів полягає у виокремленні семантико-когнітивних та семантико-функційних моделей ірраціональної лексики на матеріалі англійської, німецької та української мов у зіставному аспекті, а також у розширенні теоретико-методологічних засад моделювання семантики ірраціональної лексики з використанням моделі ірраціональної ситуації та уточненням понять семантичної моделі, концепту, образ-схеми, концептуальної метафори, моделі семантичної деривації, предиката, актанта і специфікатора.
Практична цінність роботи полягає у тому, що результати дослідження можуть бути використані для розробки теоретичних курсів та спецкурсів з когнітивної лінгвістики, функційного та зіставного мовознавства, лінгвістичної семантики, концептуального аналізу, образ-схематичного, метафоричного та предикатно-актантного аналізу, а також для створення навчально-методичних посібників для здобувачів вищої освіти на першому, другому та третьому рівнях освіти філологічних спеціальностей. Матеріал дослідження стане у нагоді при укладанні лексикографічних довідників та словників-довідників англійської, німецької та української мов.