Радзієвська В. В. Французький сюрреалізм в Україні: форми міжлітературної рецепції .

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0408U004498

Здобувач

Спеціальність

  • 10.01.05 - Порівняльне літературознавство

25-09-2008

Спеціалізована вчена рада

Д 26.001.15

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

Анотація

У дисертації здійснено системний аналіз розвитку французького сюрреалізму і його рецепції в Україні, розглянуто аспекти мовної, лінгвориторичної, комунікативної, культурної та перекладацької компетенції французьких та українських авторів. Простежено зв'язок не лише на межі культур (української та французької), а й між різними видами мистецтва (насамперед літературою і живописом). На інтерсеміотичності збудовані стилізація Г.Аполлінера ("Відповідь запорожців турецькому султанові"), твори Б.Сандрара, а також Л.Арагона, А.Бретона та ін. Зустрічний процес (рецепція французького сюрреалізму в Україні) матеріалізований у перекладах поезії Тараса Шевченка, здійснені Л.Арагоном, Е.Гільвиком, Ш.Стерном і Ж.Лафон, парафразах (парафрази О.Зуєвського), стилізаціях, у взірцях західноукраїнської авангардної поезії перших десятиліть ХХ століття (Зіновій Бережан, В.Хмелюк, Б.-І.Антонич). У роботі розглянуто з позиції еквівалентності/трансформації переклади творів Г.Аполлінера, Ж.Превера та А.Мішо авторства О.Зуєвського, М.Лукаша, О.Астаф'єва, М.Коцюбинської, акцентовано на вмінні перекладачів адекватно оцінити комунікацію, співвіднести свої інтенції з вибором вербальних і невербальних засобів, узгодити коди, вдало вибрати мовні стратегії. Доведено, що вплив французьких сюрреалістичних літературних зразків безпосередньо позначився на інтуїтивізмі Нью-Йоркської групи та сюрреалістичних візіях Київської школи.

Файли

Схожі дисертації