Тихонова О. Ф. Адаптація і функціонування абревіатур-англіцизмів у сучасних китайських і українських засобах масової інформації.

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0413U003492

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.17 - Порівняльно-історичне і типологічне мовознавство

16-05-2013

Спеціалізована вчена рада

Д. 11.051.04

Анотація

Дисертація присвячена комплексному аналізу особливостей функціонування і адаптації абревіатур-англіцизмів сучасних китайської і української мов ЗМІ. Під абревіатурою-англіцизмом (АА) в роботі розуміється складноскорочене слово, що утворилося від запозиченого словосполучення англійської мови у поєднанні з основою мови-реципієнта або без неї. В сучасній китайській мові під абревіатурою-англіцизмом також розуміється складноскорочена лексична одиниця, що утворена від латинізованої абетки пхінїнь. У роботі комплексно проаналізовано і класифіковано основні структурні типи абревіатур-англіцизмів за принципами графічного оформлення, наявності або відсутності повної основи, скорочення. Досліджено дериваційний потенціал складноскорочених англіцизмів. Запропоновано класифікацію абревіатур-англіцизмів за принципом позиційного використання. У дослідженому корпусі лексичних одиниць виділено тематичні групи абревіатур-англіцизмів та виявлено їхню продуктивність вживання. Проведено аналіз процесу адаптації на фонетичному, лексико-семантичному, морфологічному і функціонально-стилістичному рівнях. У процесі адаптації до графічної системи виділено трансплантацію і транслітерацію. В процесі адаптації на словотвірному рівні домінує суфіксація в обох досліджуваних мовах. Конверсія продуктивна в китайській мові ЗМІ. На лексико-семантичному рівні переважає вживання АА з запозиченою із англійської мови основою та із основою мови-реципієнта. На функціонально-стилістичному рівні засвідчено зокрема вживання АА як експресивного засобу у грі слів.

Файли

Схожі дисертації