Богданова О. І. "Міський текст" у прозі М. Хвильового та А. Дьобліна

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0415U006212

Здобувач

Спеціальність

  • 10.01.05 - Порівняльне літературознавство

13-11-2015

Спеціалізована вчена рада

К 18.092.02

Бердянський державний педагогічний університет

Анотація

Об'єкт: повісті "Іван Іванович" (1929), "Сентиментальна історія" (1928), новели "Арабески" (1927), "Вступна новела" (1923), "Життя" (1922), "З лабораторії" (1931), "Колонії, вілли …" (1923), "Мати" (1927), "Ревізор" (1929), "Редактор Карк" (1924), "Чумаківська комуна" (1923), оповідання "Заулок" (1923), "Кімната ч. 2" (1922), "Лілюлі" (1923), "На озерах" (1923), "Я (романтика)" (1924) М. Хвильового та роман "Берлін. Александерплатц" (1929) А. Дьобліна. Мета: виявлення спільних і відмінних структурних компонентів "міського тексту" у прозі М. Хвильового та А. Дьобліна в усій багатогранності аспектів (онтологічному, культурно-історичному, ольфакторному, звуковому, топографічному та ін.). Методи дослідження: аналітичний, біографічний, порівняльно-типологічний, рецептивний, структурно-семантичний, культурно-міфологічний, соціологічний методи; а також імагологічний та феноменологічний підходи. Результати, новизна: вперше проаналізовано "міський текст" М. Хвильового та А. Дьобліна в межах літературознавчого компаративного виміру; виявлено основні структурні компоненти "міського тексту" у прозі М. Хвильового та А. Дьобліна; з'ясовано низку типологічних збігів і відмінностей у створенні образу міста в прозі письменників; проаналізовано праці зарубіжних дослідників "міського тексту", які не були перекладені українською мовою (Б. Йоргеса, Л. Лапау, М. Мюллера, Ф. Хенке та ін.) Галузь використання: курси історії української та німецької літератур початку ХХ ст., теорії літературної критики, спецкурси з української та німецької літератур, літературної компаративістики, зарубіжної літератури, теорії літератури у вищих навчальних закладах.

Файли

Схожі дисертації