Павленко О. Г. Авторські концепції перекладацтва другої половини ХХ століття: компаративний аспект (на матеріалі перекладів англомовної прози)

English version

Дисертація на здобуття ступеня доктора наук

Державний реєстраційний номер

0517U000139

Здобувач

Спеціальність

  • 10.01.05 - Порівняльне літературознавство

23-02-2017

Спеціалізована вчена рада

Д 26.001.15

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

Анотація

У дисертації охарактеризовано авторські концепції перекладацтва другої половини ХХ століття. Художній переклад англомовної прози означеного періоду розглянуто не лише на рівні його теоретичних та практичних проблем, міжмовної асиметрії, типології, трансформаційних операцій, еквівалентності / адекватності, прагматичних інваріантів, а й насамперед у контексті творчої, продуктивної місії в літературі-реципієнті. Це перша системна праця, яка висвітлює прозовий перекладацький доробок шістдесятників і вписує його в ландшафт літературного процесу відповідного періоду. На основі аналізу перекладів, у тому числі й матеріалів з приватних архівів і видавничих фондів, розкрито авторські концепції перекладацтва Р. Доценка, Ю. Лісняка, М. Дмитренка, В. Митрофанова, простежено стратегії аргументації відібраних для перекладання художніх явищ. Художній переклад проаналізовано з погляду компаративістики, виявлено аналогії між розвитком порівняльного літературознавства і перекладу як форми міжлітературних взаємин, здійснено кореляцію відповідного поняттєво-термінологічного комплексу порівняльного літературознавства з базовими принципами суміжних літературознавчих методик; з'ясовано філософсько-естетичні передумови та вплив різнопланових чинників на творення естетичного канону української прози другої половини ХХ століття в сукупності її жанрово-тематичних модифікацій.

Файли

Схожі дисертації