Лi Я. .. Лакунарність у китайсько-українських літературних перекладах

English version

Дисертація на здобуття ступеня доктора філософії

Державний реєстраційний номер

0824U001990

Здобувач

Спеціальність

  • 035 - Філологія

07-06-2024

Спеціалізована вчена рада

5317

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

Анотація

Культура кожного етносу має свої унікальні особливості, тому в процесі міжкультурної комунікації культури різних етносів демонструютьочевидніневідповідності, й тоді дослідники говорять про культурні відмінності. У площині перекладу ці відмінності часто створюють лакуни (брак мовних засобів для передачі відповідної інформації в одній мові порівняно з іншою),які все частіше стають об'єктом досліджень як мовознавців так і культурологів різних країн, зокрема в Китаї й в Україні. Інтерес до явища лакунарності виникає ще в часи “культурного повороту” в лінгвістиці,і триває постійно до нашого часу, дослідники говорять навіть про виникнення окремої науки лакунології, та попри це теоретичних проблем у цій галузі за цей час не поменшало. Зокрема, непослідовним лишається використання термінології, нечіткими — межі досліджень і непрактичними— багато рішень, до того ж хаотично залучаються різні теорії до досліджень. Така ситуація призвела до того, що до цього часу не було сформовано набору стандартних рішень для елімінації лакун у художніх перекладах, і багато чудових українських та китайських літературних творів не були перекладені,що загальмувало поширення китайської та української культур. Тому актуальним лишається пошук алгоритму дій перекладача, що допоміг би подолати бар'єри культурної лакунарності й успішно представити надбання однієї культури іншій.

Публікації

Ли Яньсюe. Исследования явления лакунарности в современной лингвистике [Текст] // Нова філологія. – №84. 2021. – С.122–137.

Li Yanxue. Lexical lacunas in Xiao Hong's novel «Tales of Hulanriver»:characteristics and classification [Text] // Закарпатські філологічні студії.–Випуск 21, Том 2.2022. – P.177–175.

Li Yanxue. Translation study of lexical lacunas fromthe perspectiveofGestalt theory [Text] // Humanistic expertise as a strategy for developing the futureculture : Scientific monograph. Riga, Latvia : «Baltija Publishing». –2022/10.–P.162–178.

Li Yanxue. The translation principles of Lexical lacunas in Yurii Vynnychuk’sshort story «The Night Reporter» [Text] // Рідне слово в етнокультурному вимірі/ ред. кол. : Віра Котович (гол. ред.) та ін. Дрогобич: Видавничий дім «Гельветика», 2023. Вип. 8. – P.32–36.

Li Yanxue. Construction and application of the lacuna’s translation model in modern linguistics [Text] //Вісник Університету імені Альфреда Нобеля. Серія Філологічні науки, № 2 (26) 2023.– P.274–286.

Схожі дисертації