Маркова Ю. Р. Перекладацька адаптація засобів вираження модальності в міжнародно-правовому дискурсі (на матеріалі українських перекладів документів м'якого права).

English version

Дисертація на здобуття ступеня доктора філософії

Державний реєстраційний номер

0825U000688

Здобувач

Спеціальність

  • 035 - Філологія

07-09-2023

Спеціалізована вчена рада

PhD 1965

Київський національний лінгвістичний університет

Анотація

У дисертації розроблено новий підхід до адаптації засобів вираження модальності в юридичному дискурсі на матеріалі перекладів українською мовою англійськомовного м’якого права – текстів квазіюридичного характеру, що мають правові наслідки, але не є загальнообов’язковими для виконання і включають гібридні жанри, поєднуючи міжнародно-правові зобов’язання з політичними позиціями держав-учасників документів. Новизна підходу полягає у вивченні адаптації модальності як типу прагматичного перекладу, обумовленого трансформаціями ілокутивної сили мовленнєвих актів у цільовому тексті порівняно з вихідним. Впроваджено поняття ілокутивної прагматичної перекладацької адаптації модальності як способу відтворення тексту оригіналу, що полягає у зміні типу модальності або інтенсифікації / деінтенсифікації модальних значень залежно від варіювання у тексті перекладу порівняно із вихідним текстом ступеню ілокутивної сили прямих і непрямих мовленнєвих актів, асоційованих з модальними значеннями. Зміна, послаблення або посилення ілокутивної сили директивних, комісивних, асертивних, декларативних і експресивних актів впливає на облігативну, комісивну, пермісивну, епістемічну, динамічну, евіденційну модальність тексту українського перекладу порівняно з англійськомовним оригіналом документів. У розробці комплексної методики дослідження залучено інструментарій міждисциплінарних спеціальних методів і прийомів лінгвістики, у тому числі зіставного перекладацького аналізу, методу лінгвістичної генеології і теорії мовленнєвих актів в аспекті диференціації прямих і непрямих актів і аналізу умов їхньої успішної реалізації, елементів компонентного, семіотичного і дискурс аналізу, у поєднанні з текстово-інтерпретаційним методом. Доведено, що специфіка модальності текстів м’якого права і її ілокутивної адаптації зумовлені особливостями таких документів як водночас правових і квазіюридичних, які відрізняються ступенем їхньої обов’язкової сили, що може впливати у перекладі на посилення або, навпаки, денінтенсифікацію модальних значень, зміну рівня причетності і залученості сторін документу.

Публікації

Kravchenko, N., Markova, Yu, Soshko, O (2022b). Pre-translation Analysis of International Legal Discourse: from Social Semiotics to the Concepts of Lotman and Bakhtin. Jordan Journal of Modern Languages & Literatures, (JJMLL), 14 (4): 775-795. DОІ: https://doi.org/10.47012/jjmll.14.4.4.

Маркова, Ю.Р., (2021). Дискурсивна модель перекладу у ракурсі моделювання перекладацького процесу. Науковий журнал «Міжнародний філологічний часопис». 12 (2), 74-77. DOI: http://dx.doi.org/10.31548/philolog2021.02.074.

Маркова, Ю.Р., (2021а). Особливості відтворення модального дієслова should в українських перекладах англійськомовних документів м'якого права: до проблеми адаптації деонтичної модальності. Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2 (52), 150-153. DOI https://doi.org/10.32841/2409-1154.2021.52-2.36.

Markova, Ju., (2022). Peripherical means of translation adaptation of modality in Ukrainian translations of English-based international legal texts. Науковий журнал «Міжнародний філологічний часопис». 13 (1), 50-58. DOI: http://dx.doi.org/10.31548/philolog2022.01.050.

Маркова, Ю.Р., (2019). Оцінна модальність як об'єкт перекладознавчого відтворення (на матеріалі публіцистичного тексту воєнної тематики). Актуальні питання іноземної філології: наук. журн. Луцьк: Східноєвроп.нац. ун-т ім. Лесі Українки, 11, 80-87. URL: http://journals.vnu.volyn.ua/index.php/philology/issue/view/9/9

Схожі дисертації