Tarasova A. Translation of English Comparative Phraseological Units into Ukrainian

Українська версія

Thesis for the degree of Candidate of Sciences (CSc)

State registration number

0417U003459

Applicant for

Specialization

  • 10.02.16 - Перекладознавство

01-07-2017

Specialized Academic Board

К 67.051.05

Kherson State University

Essay

The differences in imagery and associations in English-language linguistic and cultural tradition, on the one hand, and in East Slav tradition, on the other, are distinguished. The indicated divergent aspects in different linguistic and cultural traditions acquire primary significance from translational perspective. Theoretically, the target text (TT) should meet cultural stereotypes of the target audience. However, it has been stated that the imagery and associations of English comparative phraseological units on their reproductive translation into Ukrainian would not always respond to cultural expectations of the target audience. The discrepancy is of considerable importance for implementation of translation strategies and the degree to which a translator makes a text conform to the target culture. In case of domestication, it may involve the loss of information in comparison with a source text. Foreignization retains information from the source text and highlights the foreignness of the source text. It has been denoted that at the stage of pre-translation analysis the invariant structural, lexical, semantic elements of comparative phraseological units should be revealed as they serve for correct identification of comparative phraseological units in source text as well as their distinction from other related notions such as comparison, simile, and intensifiers. Moreover, taking into consideration the peculiarities of children's literature, it becomes obvious that imagery and associations of comparative phraseological units are to be understandable for children. To reach this aim a translator should use transformations or resort to creative translation means depending on the context challenges. In this research we also tackle the issue of the author's style rendering, specifically author's occasional comparative phraseological units within the peculiarities of children's literature. The attention is mainly focused on the ways serving adequate target text (phraseological and non-phraseological means of translation -absolute / partial equivalents, loan or descriptive translation). It has been stated that on rendering of culturally marked comparative phraseological units or author's coinages acting as key stylistic and imagery elements it's vitally important not only preserving their meaning but also conveying their function to the target-language text. In case of eradication it might lead to the destruction of the author's message and may bring changes into lexical and semantic context. It has been also ascertained that amplification of comparative phraseological units in the target text is an acceptable transformation of the source text as it strengthens emotiveness and interaction of a text. However, substitution of source text comparative phraseological units for image with wrong connotations in target text may cause associative lacuna, hence it is considered to be inadmissible in children's literature. Key words: translation, children's literature, comparative phraseological units, occasional phraseological units, imagery, translation.

Files

Similar theses