Boyko Y. Cognitive-discursive model of the diachronic plurality in translation of the time-remote original text (case study of Ukrainian retranslations of W. Shakespeare's tragedies of the 19th–21st centuries).

Українська версія

Thesis for the degree of Doctor of Science (DSc)

State registration number

0523U100140

Applicant for

Specialization

  • 10.02.16 - Перекладознавство

21-10-2023

Specialized Academic Board

Д 64.051.27

V.N. Karazin Kharkiv National University

Essay

The discursive module is a unity of extralingual, lingual, and interpretive sections. Such factors include historical-cultural context, literary style of the epoch, entropy of a connotatively / culturally coloured context, and translator's idiostyle. These factors are interdependent: if all factors are the same for the authors of the original work and the retranslation, then the translator’s interpretations and, as a result, the scope of information transmitted coincides; if at least one of the factors is different, then the different interpretation of the information entropy of the original work by Ukrainian translators of the 19th–21st centuries causes the transmission of different amounts of information in translation, and, accordingly, the emergence of a diachronic plurality of retranslations of Shakespeare's tragedies. The cognitive module is constructed in terms of cognitive consonance and dissonance of the mental process of the author of the original work and the translator. The cognitive consonance causes cognitive equivalence or cognitive analogy between the units of the original and the translation, and cognitive dissonance (epistemological, ideological, and cultural-aesthetic) causes cognitive variance. The degree of cognitive proximity – cognitive equivalence, cognitive analogy, and cognitive variance – of units of the original and retranslations in conditions of cognitive consonance or cognitive dissonance between the author and the translator is visualized by frame modelling according to five informational constituents: factuality, emotivity, imagery, evaluation, and expressiveness. The cognitive module focuses on the stage of the translator's decision in choosing a particular translation strategy or local tactic. The retransmission module reveals regularities in the translators' choice of strategies (modernization vs. archaization, domestication vs. foreignization) and transformational translation tactics, which are determined by cognitive consonance or cognitive dissonance between the author and the translator. The choice of a strategy for conveying temporal distance (modernization vs. archaization) is influenced by the translator's idiostyle determined by the historical-cultural context and literary style of the era, as well the translator's idiostyle. Different degrees of cognitive proximity between the original and translation units are achieved by reproductive or adaptive tactic of transformational translation. Cognitive equivalents are achieved by a reproductive tactic: a full cognitive equivalent is the result of calque, a partial one - of lexical- grammatical translational transformations of morphological substitution and transposition. Cognitive analogues are achieved by a reproductive tactic: a functional cognitive analogue is the result of modulation and generalization, and a stylistic one of modulation and differentiation. Cognitive variants are provided by reproductive and adaptive tactics: referential cognitive variant – by reproductive tactic (modulation and differentiation); valorative cognitive variant – by reproductive tactic (modulation, differentiation, concretization; morphological substitution, transposition), adaptive tactic (amplification); semantic cognitive variant – by reproductive tactic (modulation and generalization, antonymic substitution), and adaptive tactic (elimination); zero cognitive variant – by adaptive tactic (lexical- grammatical transformation of elimination).

Research papers

Nikonova V., Boyko Y. Gender-Specific Emotivity of Victorian Female Prose from a Multidimensional Perspective. Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow // А. 2019. Vol. IV (1). P. 47–82. (Web of Science Core Collection);

Nikonova V., Boyko Y., Savina Y. Incongruity-Specific British and American Humour from the Perspective of Translation Studies. Kalbų studijos / Studies about Languages // А. 2019. No. 35/2019. P. 89–103. (Scopus Q2);

Boiko Y., Nikonova V. Cognitive Model of the Tragic in Ukrainian Retranslations of Shakespeare’s Plays. Journal of Language and Linguistic Studies. 2021. Vol. 17 (21) Special Issue 2. P. 1034–1052. (Scopus Q2);

Boiko Y. Cognitive Consonance and Cognitive Dissonance as Determinants of Plurality in Translation of Shakespeare’s Plays. Studies about Languages / Kalbų studijos // А. 2022. Vol. 41. P. 111–128. (Scopus Q2)

Boiko Y. Interpretation Module in the Framework of the Cognitive-Discursive Model of Diachronic Plurality in Translation of Shakespeare’s Plays. Topics in Linguistics // А. 2022. Vol. 23. P. 1–14. (Scopus Q2)

Бойко Я. В. Діахронна множинність перекладів у ракурсі творчого потенціалу цільової культури (на матеріалі українських ретрансляцій трагедій В. Шекспіра). / Diachronic translation plurality in the perspective of the creative potential of the target culture (case study of Ukrainian retranslations of W. Shakespeare’s tragedies). Вісник Університету імені Альфреда Нобеля. Серія: Філологічні науки / Visnyk Universitetu Imeni Alfreda Nobelya. Seriya: Filologichni Nauki // А. 2021. № 1. С. 270–279. (Scopus Q4)

Бойко Я. В. Конструювання когнітивно-дискурсивної множинності перекладів часово віддаленого першотвору як інтерпретаційно-евристична діяльність / Сonstruction of cognitive-discursive model of diachronic plurality in translation as interpretative-heuristic activity. Вісник Університету імені Альфреда Нобеля. Серія: Філологічні науки / Visnyk Universitetu Imeni Alfreda Nobelya. Seriya: Filologichni Nauki // А. 2023. № 1 (23). С. 249–258. (Scopus Q4)

Бойко Я. В. Образність часово віддаленого першотвору в контексті діахронної множинності перекладів (на матеріалі ретрансляцій трагедії В. Шекспіра “The Tragedy of Hamlet”). Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Філологія // Б. 2020. Т. 23. C. 19–29

Бойко Я. В. Діахронна множинність перекладів у контексті теорії еквівалентності (на матеріалі українських ретрансляцій трагедій У. Шекспіра). Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка // Б. 2021. № 3 (341). С. 142–151

Бойко Я. В. Когнітивний дисонанс як фактор когнітивної варіантності оригіналу і перекладу з позицій фреймової семантики (на матеріалі українських ретрансляцій творів У. Шекспіра). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія // Б. 2021. № 52. Т. 2. С. 107–111

Бойко Я. В. Когнітивний консонанс як фактор когнітивної аналогічності оригіналу і перекладу з позицій фреймової семантики (на матеріалі українських ретрансляцій творів У. Шекспіра). Закарпатські філологічні студії // Б. 2021. № 20. Т. 2. С. 72–77

Бойко Я. В. Когнітивний консонанс як фактор когнітивної еквівалентності ретрансляцій часово віддаленого першотвору. Академічні студії. Серія «Гуманітарні науки» // Б. 2021. № 3. С. 105–110

Бойко Я. В. Когнітивний стиль перекладача: «модернізація» vs. «історизація» часово віддаленого першотвору (на матеріалі українських ретрансляцій трагедій У. Шекспіра). Міжнародний філологічний часопис // Б. 2021. Т. 12. № 3. С. 43–49

Бойко Я. В. Когнітивно-дискурсивні моделі перекладу. Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка // Б. 2021. № 7 (345). С. 136–146

Бойко Я. В. Креативна особистість перекладача як фактор діахронної множинності перекладів (на матеріалі українських ретрансляцій трагедій У. Шекспіра). Проблеми гуманітарних наук. Серія: Філологія // Б. 2021. № 45. С. 41–52

Бойко Я. В. Адекватність українських ретрансляцій п’єс Шекспіра у світлі нульової когнітивної варіантності. Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія // Б. 2022. № 56. 2022. С. 240–243

Бойко Я. В. Соціально-історичний контекст як фактор діахронної множинності перекладів часово віддаленого першотвору. Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія // Б. 2022. № 58. С. 259–263

Бойко Я. В. Стратегії і тактики українських ретрансляцій п’єс Шекспіра у світлі валоративної когнітивної варіантності. Закарпатські філологічні студії. Ужгородський національний університет // Б. 2022. № 23. Т. 2. С. 163–167

Бойко Я. В. Стратегії і тактики українських ретрансляцій п’єс Шекспіра у світлі когнітивної аналогічності. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика // Б. 2022. Т. 33 (72). № 3. С. 170–175

Бойко Я. В. Стратегії і тактики українських ретрансляцій п’єс Шекспіра у світлі когнітивної еквівалентності. Науковий журнал Львівського державного університету безпеки життєдіяльності «Львівський філологічний часопис» // Б. 2022. № 11. С. 21–26

Бойко Я. В. Стратегії і тактики українських ретрансляцій п’єс Шекспіра у світлі референтної когнітивної варіантності. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика // Б. 2022. Т. 33 (72). № 4. С. 1–7

Бойко Я. В. Стратегії і тактики українських ретрансляцій п’єс Шекспіра у світлі смислової когнітивної варіантності. Науковий журнал Львівського державного університету безпеки життєдіяльності «Львівський філологічний часопис» // Б. 2022. № 12. С. 31–37

Бойко Я. В. Чинники когнітивного дисонансу як фактору діахронної множинності перекладів часово віддаленого першотвору. Закарпатські філологічні студії // Б. 2022. № 24. Т. 2. С. 107–112

Бойко Я. В. Моделі перекладу в теорії перекладознавства. Innovative Pathway for the Development of Modern Philological Sciences in Ukraine and EU Countries: Collective monograph. Vol. 1. Riga: “Baltija Publishing”, 2021. С. 1–18

Бойко Я. В. Моделювання як метод пізнання у гуманітаристиці. Development of Scientific, Technological and Innovation Space in Ukraine and EU Countries: сollective monograph. 1st ed. Riga: “Baltija Publishing”, 2021. С. 1–23

Boiko Y. General Strategies of Chronologically Distant Ukrainian Retranslations of Shakespeare’s Plays. Sciences of Europe. 2021. No. 85. Vol. 3. P. 33–39

Boiko Y. Information Entropy of Shakespeare’s Plays in the Light of Plurality in Translation: Cognitive Perspective. Journal of Language and Linguistic Studies. 2022. Vol. 18. Special Issue 2. P. 1218–1228

Бойко Я. В. Діахронна множинність перекладів часово віддаленого першотвору як проблема перекладознавства. Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу: тези доповідей XI наукової конференції з міжнародною участю, 15–16 квітня 2021 р., м. Харків, Україна. Харків: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2021. С. 16–17

Бойко Я. В. Своєрідність мови Шекспіра і мови українських ретрансляцій як знакових систем в історичній перспективі. International Scientific Discussion: Problems, Tasks and Prospects: II international scientific and practical conference, Brighton, Great Britain, 21–22 June 2021. Brighton: A.C.M. Webb Publishing Co Ltd., 2021. С. 121–137

Boiko Y. V. Cognitive Dissonance in the Light of Plurality in Translation. Theoretical and Empirical Scientific Research: Concept and Trends: сollection of scientific papers “ΛΌГOΣ” with proceedings of the III international scientific and practical conference, Oxford, December 10, 2021. Vol. 2. Oxford-Vinnytsia: P. C. Publishing House & European Scientific Platform, 2021. P. 81–84

Boiko Y. Diachronic Plurality of Ukrainian Retranslations of Shakespeare’s Tragedies in the Light of Translation Style. Modern Approaches to the Introduction of Science into Practice: the XV international science conference, May 24–26, 2021, San Francisco, USA. San Francisco: European Conference, 2021. P. 196–1984

Boiko Y. Plurality in Translation as a Problem in Modern Translation Studies. Sectoral research XXI: Characteristics and Features: collection of scientific papers “SCIENTIA” with proceedings of the II international scientific and theoretical conference, October 15, 2021. Vol. 1. Chicago: European Scientific Platform, 2021. P. 91–93.

Similar theses