Бойко Я. В. Когнітивно-дискурсивна модель діахронної множинності перекладів часово віддаленого першотвору (на матеріалі українських ретрансляцій трагедій В. Шекспіра ХІХ–ХХІ століть)

English version

Дисертація на здобуття ступеня доктора наук

Державний реєстраційний номер

0523U100140

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

21-10-2023

Спеціалізована вчена рада

Д 64.051.27

Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна

Анотація

Дисертаці вирішує актуальну проблему створення когнітивно-дискурсивної моделі діахронної множинності ретрансляцій часово віддаленого першотвору (далі КДМ), модулі якої зумовлюють вибір генеральної стратегії та локальної тактики ретрансляції і пояснюють діахронну множинність перекладів часово віддаленого першотвору. Метою дослідження є теоретико-методологічне обґрунтування та імплементація КДМ, сконструйованої на матеріалі українських перекладів трагедій В. Шекспіра ХІХ–ХХІ століть, як інструменту розкриття внутрішніх механізмів ретрансляції часово віддаленого першотвору. Об’єктом дисертаційного дослідження є феномен діахронної множинності ретрансляцій часово віддаленого першотвору. Предмет аналізу – внутрішні механізми ретрансляцій часово віддаленого першотвору, що розкриваються з позицій когнітивно-дискурсивного підходу до перекладу шляхом конструювання дискурсивного, когнітивного і ретрансляційного модулів КДМ. У дисертації застосовано загальнонаукові методи аналізу, синтезу, індукції, дедукції, спостереження, інтерпретації, опису, узагальнення, систематизації, класифікації і зіставлення, та методологічна база дискурс-аналізу і когнітивної транслятології. На теоретико-методологічних засадах дискурсології і когнітивної транслятології розкрито лінгвокогнітивну природу культурно маркованих і конотативно забарвлених лексико-фразеологічних одиниць ідіостилю В. Шекспіра, які створюють найбільші труднощі для українських перекладачів ХІХ–ХХІ ст. Наукова новизна дослідження: започаткування нового наукового напряму – когнітивно-дискурсивної транслятології у діахронній перспективі, який синтезує дискурсивне, когнітивне та ретрансляційне моделювання феномену діахронної множинності художнього перекладу. Когнітивно-дискурсивна модель діахронної множинності перекладів часово віддаленого першотвору – це гіпотетична умовна схема, яка представляє процес трансформації одного віддаленого у часі художнього тексту, вираженого засобами англійської мови, у повторних різночасових ретрансляціях, виражених засобами української мови. Аналіз і зіставлення різночасових ретрансляцій часово віддаленого першотвору у ході моделювання процесу художнього перекладу дозволяє прослідкувати вплив дискурсивних і когнітивних чинників на процес і результат перекладу. Встановлення когнітивно-дискурсивної значущості аналізованих ОО й ОП сприяло розробці поетапного алгоритму у дослідженні діахронної множинності перекладів часово віддаленого першотвору. Модель складається з трьох модулів (дискурсивного, когнітивного і ретрансляційного) і є ефективним інструментом вивчення діахронної множинності перекладів, яка розуміється як існування в певній національній літературі кількох різночасових ретрансляцій одного іншомовного літературного першотвору. Результати і висновки дослідження практично планується втілити в освітньому процесі за спеціальністю 035 Філологія, у наукових дослідженнях студентів і аспірантів, у практиці перекладу

Публікації

Nikonova V., Boyko Y. Gender-Specific Emotivity of Victorian Female Prose from a Multidimensional Perspective. Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow // А. 2019. Vol. IV (1). P. 47–82. (Web of Science Core Collection);

Nikonova V., Boyko Y., Savina Y. Incongruity-Specific British and American Humour from the Perspective of Translation Studies. Kalbų studijos / Studies about Languages // А. 2019. No. 35/2019. P. 89–103. (Scopus Q2);

Boiko Y., Nikonova V. Cognitive Model of the Tragic in Ukrainian Retranslations of Shakespeare’s Plays. Journal of Language and Linguistic Studies. 2021. Vol. 17 (21) Special Issue 2. P. 1034–1052. (Scopus Q2);

Boiko Y. Cognitive Consonance and Cognitive Dissonance as Determinants of Plurality in Translation of Shakespeare’s Plays. Studies about Languages / Kalbų studijos // А. 2022. Vol. 41. P. 111–128. (Scopus Q2)

Boiko Y. Interpretation Module in the Framework of the Cognitive-Discursive Model of Diachronic Plurality in Translation of Shakespeare’s Plays. Topics in Linguistics // А. 2022. Vol. 23. P. 1–14. (Scopus Q2)

Бойко Я. В. Діахронна множинність перекладів у ракурсі творчого потенціалу цільової культури (на матеріалі українських ретрансляцій трагедій В. Шекспіра). / Diachronic translation plurality in the perspective of the creative potential of the target culture (case study of Ukrainian retranslations of W. Shakespeare’s tragedies). Вісник Університету імені Альфреда Нобеля. Серія: Філологічні науки / Visnyk Universitetu Imeni Alfreda Nobelya. Seriya: Filologichni Nauki // А. 2021. № 1. С. 270–279. (Scopus Q4)

Бойко Я. В. Конструювання когнітивно-дискурсивної множинності перекладів часово віддаленого першотвору як інтерпретаційно-евристична діяльність / Сonstruction of cognitive-discursive model of diachronic plurality in translation as interpretative-heuristic activity. Вісник Університету імені Альфреда Нобеля. Серія: Філологічні науки / Visnyk Universitetu Imeni Alfreda Nobelya. Seriya: Filologichni Nauki // А. 2023. № 1 (23). С. 249–258. (Scopus Q4)

Бойко Я. В. Образність часово віддаленого першотвору в контексті діахронної множинності перекладів (на матеріалі ретрансляцій трагедії В. Шекспіра “The Tragedy of Hamlet”). Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Філологія // Б. 2020. Т. 23. C. 19–29

Бойко Я. В. Діахронна множинність перекладів у контексті теорії еквівалентності (на матеріалі українських ретрансляцій трагедій У. Шекспіра). Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка // Б. 2021. № 3 (341). С. 142–151

Бойко Я. В. Когнітивний дисонанс як фактор когнітивної варіантності оригіналу і перекладу з позицій фреймової семантики (на матеріалі українських ретрансляцій творів У. Шекспіра). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія // Б. 2021. № 52. Т. 2. С. 107–111

Бойко Я. В. Когнітивний консонанс як фактор когнітивної аналогічності оригіналу і перекладу з позицій фреймової семантики (на матеріалі українських ретрансляцій творів У. Шекспіра). Закарпатські філологічні студії // Б. 2021. № 20. Т. 2. С. 72–77

Бойко Я. В. Когнітивний консонанс як фактор когнітивної еквівалентності ретрансляцій часово віддаленого першотвору. Академічні студії. Серія «Гуманітарні науки» // Б. 2021. № 3. С. 105–110

Бойко Я. В. Когнітивний стиль перекладача: «модернізація» vs. «історизація» часово віддаленого першотвору (на матеріалі українських ретрансляцій трагедій У. Шекспіра). Міжнародний філологічний часопис // Б. 2021. Т. 12. № 3. С. 43–49

Бойко Я. В. Когнітивно-дискурсивні моделі перекладу. Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка // Б. 2021. № 7 (345). С. 136–146

Бойко Я. В. Креативна особистість перекладача як фактор діахронної множинності перекладів (на матеріалі українських ретрансляцій трагедій У. Шекспіра). Проблеми гуманітарних наук. Серія: Філологія // Б. 2021. № 45. С. 41–52

Бойко Я. В. Адекватність українських ретрансляцій п’єс Шекспіра у світлі нульової когнітивної варіантності. Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія // Б. 2022. № 56. 2022. С. 240–243

Бойко Я. В. Соціально-історичний контекст як фактор діахронної множинності перекладів часово віддаленого першотвору. Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія // Б. 2022. № 58. С. 259–263

Бойко Я. В. Стратегії і тактики українських ретрансляцій п’єс Шекспіра у світлі валоративної когнітивної варіантності. Закарпатські філологічні студії. Ужгородський національний університет // Б. 2022. № 23. Т. 2. С. 163–167

Бойко Я. В. Стратегії і тактики українських ретрансляцій п’єс Шекспіра у світлі когнітивної аналогічності. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика // Б. 2022. Т. 33 (72). № 3. С. 170–175

Бойко Я. В. Стратегії і тактики українських ретрансляцій п’єс Шекспіра у світлі когнітивної еквівалентності. Науковий журнал Львівського державного університету безпеки життєдіяльності «Львівський філологічний часопис» // Б. 2022. № 11. С. 21–26

Бойко Я. В. Стратегії і тактики українських ретрансляцій п’єс Шекспіра у світлі референтної когнітивної варіантності. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика // Б. 2022. Т. 33 (72). № 4. С. 1–7

Бойко Я. В. Стратегії і тактики українських ретрансляцій п’єс Шекспіра у світлі смислової когнітивної варіантності. Науковий журнал Львівського державного університету безпеки життєдіяльності «Львівський філологічний часопис» // Б. 2022. № 12. С. 31–37

Бойко Я. В. Чинники когнітивного дисонансу як фактору діахронної множинності перекладів часово віддаленого першотвору. Закарпатські філологічні студії // Б. 2022. № 24. Т. 2. С. 107–112

Бойко Я. В. Моделі перекладу в теорії перекладознавства. Innovative Pathway for the Development of Modern Philological Sciences in Ukraine and EU Countries: Collective monograph. Vol. 1. Riga: “Baltija Publishing”, 2021. С. 1–18

Бойко Я. В. Моделювання як метод пізнання у гуманітаристиці. Development of Scientific, Technological and Innovation Space in Ukraine and EU Countries: сollective monograph. 1st ed. Riga: “Baltija Publishing”, 2021. С. 1–23

Boiko Y. General Strategies of Chronologically Distant Ukrainian Retranslations of Shakespeare’s Plays. Sciences of Europe. 2021. No. 85. Vol. 3. P. 33–39

Boiko Y. Information Entropy of Shakespeare’s Plays in the Light of Plurality in Translation: Cognitive Perspective. Journal of Language and Linguistic Studies. 2022. Vol. 18. Special Issue 2. P. 1218–1228

Бойко Я. В. Діахронна множинність перекладів часово віддаленого першотвору як проблема перекладознавства. Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу: тези доповідей XI наукової конференції з міжнародною участю, 15–16 квітня 2021 р., м. Харків, Україна. Харків: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2021. С. 16–17

Бойко Я. В. Своєрідність мови Шекспіра і мови українських ретрансляцій як знакових систем в історичній перспективі. International Scientific Discussion: Problems, Tasks and Prospects: II international scientific and practical conference, Brighton, Great Britain, 21–22 June 2021. Brighton: A.C.M. Webb Publishing Co Ltd., 2021. С. 121–137

Boiko Y. V. Cognitive Dissonance in the Light of Plurality in Translation. Theoretical and Empirical Scientific Research: Concept and Trends: сollection of scientific papers “ΛΌГOΣ” with proceedings of the III international scientific and practical conference, Oxford, December 10, 2021. Vol. 2. Oxford-Vinnytsia: P. C. Publishing House & European Scientific Platform, 2021. P. 81–84

Boiko Y. Diachronic Plurality of Ukrainian Retranslations of Shakespeare’s Tragedies in the Light of Translation Style. Modern Approaches to the Introduction of Science into Practice: the XV international science conference, May 24–26, 2021, San Francisco, USA. San Francisco: European Conference, 2021. P. 196–1984

Boiko Y. Plurality in Translation as a Problem in Modern Translation Studies. Sectoral research XXI: Characteristics and Features: collection of scientific papers “SCIENTIA” with proceedings of the II international scientific and theoretical conference, October 15, 2021. Vol. 1. Chicago: European Scientific Platform, 2021. P. 91–93.

Схожі дисертації