Галас А. С. Соціокультурна модель критики театрального перекладу

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0423U100231

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

18-12-2023

Спеціалізована вчена рада

Д 35.051.15

Львівський національний університет імені Івана Франка

Анотація

Дисертаційне дослідження є першою спробою у перекладознавстві запропонувати модель критики театрального перекладу, побудовану з опертям на соціокультурну парадигму. Інтеграція семіотики дискурсу як онтологічного підґрунтя та синергетики як способу розуміння взаємодії знаків у соціумі, дозволила розглядати театральний переклад як складну нелінійну систему організації знаків, що чинять взаємний вплив та змінюються під дією як внутрішніх чинників системи, так і зовнішніх параметрів. Такий підхід розширює розуміння критики перекладу як фахової діяльності і процесу та спонукає глибше розглядати об’єкти критики крізь призму їх взаємодії із соціумом.

Публікації

1. Галас А. С. Соціальна зумовленість розвитку перекладацьких стратегій. Мова і суспільство. 2010. Вип. 1. С. 189–198.

2. Галас А. С. До проблеми перекладу інтертекстуальних елементів у драмі. Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Серія: Філологічні науки (Мовознавство). 2011. Вип. 95 (1). С. 489–495.

3. Галас А. С. Відтворення особливостей драматичного діалогу у перекладі. Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. Серія: Філологічні науки (Мовознавство). 2011. № 6 (Частина 1). С. 142–147.

4. Галас А. С. Роль категорії ввічливості у перекладі драми. Мова і культура. 2011. Вип. 14. Т. II (148). С. 366–372.

5. Галас А. С. Відтворення функцій гри слів у перекладі драми. Вісник Житомирського державного університету. Філологічні науки. 2011. Вип. 58. С. 100–104.

6. Галас А. С. Антропонімний простір сучасної англомовної драматургії як проблема перекладу. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Лінгвістика». 2011. Вип. 14. С. 191–196.

7. Галас А. С. Відтворення гендерно зумовленої комунікативної поведінки у перекладі. Мова і суспільство. 2012. Вип. 3. С. 282–288.

8. Галас А. С. Можливості застосування трансакційного аналізу у перекладі сучасної драматургії. Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Серія: Філологічні науки (Мовознавство). 2012. Вип. 104 (1). С. 236–241.

9. Halas A. S. Interpersonal Rhetoric of Dramatic Dialogues in Translation Context. Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Серія: Філологічні науки (Мовознавство). 2013. Вип. 116 (1). С. 269–274.

10. Галас А. С. Вплив двомовності на функціонування перекладних текстів у сучасному українському театрі. Мова і суспільство. 2013. Вип. 4. С. 158–167.

11. Галас А. С. Ідіоматичність мовлення персонажів сучасної драматургії як проблема англо-українського перекладу. Іноземна філологія. 2014. Вип. 127 (частина 2). С. 276–284.

12. Галас А. Гібридна ідентичність у художньому дискурсі: труднощі перекладу. Мова і суспільство. 2015. Вип. 6. С. 77–88.

13. Галас А. С. Семіотика й критика перекладу драми: точки дотику та впливу Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство). 2016. № 5(1). С. 64–68.

14. Галас А. С. Еволюція теоретичних засад критики перекладу: систематизація моделей аналізу. Мова і культура. 2016. Вип. 19. Т. I. С. 392–399.

15. Галас А. Трансформація у засобах вираження національної ідентичності в перекладах драматургічних творів. Національна ідентичність в мові і культурі: збірник наукових праць / за заг. ред. О. Г. Шостак. Київ : Талком, 2020. С. 137–143.

16. Галас А. Сучасна ірландська драматургія в українському театрі. Записки наукового товариства імені Шевченка. Том CCLXXIII. Праці Театрознавчої комісії. 2020. С. 78–89.

17. Галас А. Білінгвізм та формування культурного простору сучасної України. V Internationale virtuelle Konferenz der Ukrainistik Dialog der Sprachen – Dialog der Kulturen. Die Ukraine aus globaler Sicht. – Verlag Otto Sagner. Munchen – Berlin – Leipzig – Washington, D.C., 2015. S. 454–465.

18. Halas A. Ideological dimensions of linguistic hybridity in Ukrainian theatre translation. inTRAlinea, Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia IV. University of Bologna, 2020. URL: http://www.intralinea.org/specials/article/2460

Файли

Схожі дисертації