Рєзнікова Н. В. Відтворення лексико-стилістичних складників лінгвопоетики Тараса Шевченка у японських перекладах.

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0421U102717

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

06-05-2021

Спеціалізована вчена рада

Д 26.001.11

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

Анотація

На основі аналізу поетичних творів Т. Шевченка та їхніх перекладів японською мовою, у дисертації проведено комплексне дослідження специфіки відтворення лексико-семантичних засобів поетичного увиразнення. У дослідженні окреслено чинники міжмовної та між культурної дистантності, які впливають на перекладацькі стратегії й тактики. Увагу зосереджено на збереженні в перекладах асоціативної образності експресивних засобів, адекватному відтворенні образних слів та виразів, збереженні єдності форми й змісту, застосуванні компенсаторних засобів та на можливих способах перекладу елементів Шевченкової лінгвопоетики. Досліджено питання прагматики перекладу та її лінгвокультурного компоненту, а саме відтворення авторської інтенції, комунікативно-прагматичного впливу твору, а також подолання крос-культурних перешкод шляхом прагматичної адаптації тексту оригіналу. Розглянуто поняття фонових знань перекладача, що стосуються різномовних картин світу. Висвітлено основні стратегії відтворення національного колориту трьох підкласів лінгвокультурем засобами структурно і культурно віддаленої мови. Обґрунтовано можливості ретрансляції на неспоріднену мову вербалізованих емоцій та оцінок з урахуванням спільного й відмінного у лінгвістичних образах української і японської мов.

Файли

Схожі дисертації