Схарактеризовано систему професійної підготовки перекладачів у Китайській Народній Республіці. Встановлено, що у 2021 році по всій країні було загалом 316 закладів для підготовки усних та письмових перекладачів з 11 мовних пар, включаючи китайську, англійську, французьку, японську, російську, німецьку, корейську, іспанську, арабську та тайську мови. Заклади вищої освіти, де здійснюється підготовка перекладачів, є переважно політехнічними, загальноосвітніми та мовними університетами. В деяких університетах Китаю освітній процес здійснюється у рамках триместрової системи, яка має унікальні інституційні переваги, зокрема щодо гнучкості складання навчального плану і вибору курсу студентами. Визначено особливості професійної підготовки перекладачів в університетах Китайської Народної Республіки: складання студентами кваліфікаційних тестів (TEM-4, TEM-8, PGG, PGH тощо); різноманітність моделей навчання – «2+2», «3+1», «4+0»; триместрова система і наявність у деяких університетах літнього семестру; гармонійне поєднання традицій і сучасних реалій; суттєвий вплив культурологічного аспекту на зміст підготовки перекладачів. З'ясовано основні програмні вимоги й методи, які застосовуються у освітньому процесі. Встановлено, що зміст освітніх програм бакалаврського і магістерського рівня для підготовки перекладачів у китайських університетах орієнтовано на стандарти CTA (Competences of translator and interpreter). Бакалаврські програми включають 30 відсотків теоретичних занять і 70 відсотків практичних занять. У магістерських програмах співвідношення теорії та практики становить 50 відсотків на 50 відсотків. Чотири роки навчання в бакалавріаті за спеціальністю «Переклад» поділено на два етапи: базовий етап (перший та другий роки) та етап професійної освіти (третій та четвертий роки). На базовому етапі основна увага приділяється формуванню у студентів хорошого академічного стилю та правильних методів навчання, формуванню базових білінгвальних навичок, удосконаленню практичних білінгвальних навичок та попереднім навичкам письмового та усного перекладу. На етапі професійної освіти основна увага приділяється розвитку у студентів практичних навичок усного та письмового перекладу. Визначено подібності й розбіжності у підготовці перекладачів в університетах Китайської Народної Республіки й інших країн. Китайські університети пропонують два типи програм підготовки з перекладу: письмовий та усний переклад, тоді як зарубіжні університети пропонують три типи програм підготовки магістрів перекладу: усний, письмовий та інтегровану спеціальність письмового та усного перекладу. З точки зору цілей навчання, основні цілі навчання в китайських університетах мають здебільшого макрохарактер, в основному слугуючи національному й місцевому економічному та соціальному розвитку і міжнародному обміну, тоді як іноземні університети більше зосереджені на мікрорівні, такому як ринковий попит та розвиток особистості. Визначено, що доцільним буде використання позитивного досвіду китайських університетів у процесі професійної підготовки перекладачів в Україні, а саме: регламентування обсягу вокабуляру для оволодіння студентами у межах різних програм навчання, запровадження обов’язкового єдиного тестування з іноземної мови, урізноманітнення моделей навчання в аспекті комбінування підготовки у вітчизняному й зарубіжному університетах.