Земляна С. В. Сучасні кінотранскрипції українського літературного твору: семіотичний аспект.

English version

Дисертація на здобуття ступеня доктора філософії

Державний реєстраційний номер

0825U000728

Здобувач

Спеціальність

  • 035 - Філологія

11-03-2025

Спеціалізована вчена рада

PhD 7669

Львівський національний університет імені Івана Франка

Анотація

Дисертаційна робота присвячена літературознавчому дослідженню семіотичних аспектів, властивих сучасним адаптаціям творів української літератури. У цій роботі досліджено специфіку інтерсеміотичного перекладу в екранізаціях українських літературних творів. Проаналізовано відмінності між вербальними та візуальними знаками, які визначають особливості семантичних змін при переході від літератури до кіно. Перший розділ присвячено теоретичним аспектам інтерсеміотичного перекладу. З’ясовано, що літературні тексти спираються на конвенційні знаки та лінгвістичні структури, тоді як кіно оперує іконічними та індексальними знаками, створюючи безпосередню візуальну репрезентацію. Як зазначає У. Еко, кіно має високий ступінь іконічності, що змінює механізми сприйняття. У розділі також розглядаються проблеми адаптації літературних наративів до кінематографічної форми, включаючи трансформацію сюжетних ліній, персонажів та жанрових характеристик. У другому розділі розглянуто типологію екранізацій на основі класифікацій І. Раєвські, та П. Торопа. Визначено основні способи трансформації літературних жанрів у кінематографічні. Наголошується на необхідності модифікації наративних структур відповідно до специфіки кіно, що може призводити до появи нових жанрових утворень і зміщення тематичних акцентів. У третьому розділі проаналізовано екранізації «Кайдашева сім'я» І. Нечуя-Левицького, «Чорний ворон» В. Шкляра та «Фелікс Австрія» С. Андрухович. З’ясовано, що екранізація повісті «Кайдашева сім'я» зберігає ключові соціально-психологічні теми, а кінематографічні засоби дозволяють змістити акценти та глибше дослідити окремі сюжетні лінії. У екранізації роману «Чорний ворон» спрощення наративу призводить до втрати деяких семіотичних елементів. Екранізація роману «Фелікс Австрія» відображає переосмислення оригіналу, підкреслюючи адаптацію як художню трансформацію, а не буквальне відтворення. Дослідження також висвітлює вплив жанрових, семіотичних і культурних чинників на процеси адаптації, підкреслюючи їхню роль у формуванні кінематографічного дискурсу.

Публікації

1. Земляна С. Сучасне телепрочитання роману І. Нечуя-Левицького «Кайдашева сім’я»: семіотичний аспект. Питання літературознавства. 2024. № 109. С. 92–116.

2. Zemliana S. Features of language in cinema and literature in the context of the film adaptation of S. Andrukhovych’s novel «Felix Austria». Тrаnscarpathian Philological Studies. 2024. Vol. 2, no. 34. P. 195–199.

3. Земляна С. Екранізація роману Сергія Жадана ‘Ворошиловград’: Cеміозис тексту постмодерної української літератури. Синопсис: текст, контекст, медіа. 2024. Т. 3, № 30. С. 148–156.

4. Земляна С. Принципи сюжетної та образної організації урбаністичного простору в романі Софії Андрухович «Фелікс Австрія»: текст і кінотекст. Література та історія: антропос–топос–тропос: монографія / За ред. М. Гнатюка. Львів, 2023. С. 432.

5. Земляна С. Своєрідність художнього вираження психологізму у творчості Василя Стефаника (українське поетичне кіно 1960 - 1970-х років). Василь Стефаник в українському та світовому соціокультурному просторі : доп. та повідомл. Міжнар. наук. конф., присвяч. 150-річчю від дня народж. В. Стефаника, м. Львів, 25–26 черв. 2021 р. / ред. В. Ферштей. Львів, 2021. С. 276.

Файли

Схожі дисертації