Schablij E. Interlingual Terminological Homonymy as a Problem of Terminological Lexicography and Translation (based on German and Ukrainian terminological systems).

Українська версія

Thesis for the degree of Candidate of Sciences (CSc)

State registration number

0402U001628

Applicant for

Specialization

  • 10.02.16 - Перекладознавство

22-05-2002

Specialized Academic Board

Д 26.001.11

Taras Shevchenko National University of Kyiv

Essay

The thesis investigates, from the point of view of second language acquisition and translation, intra- and extralinguistic discrepancy of German and Ukrainian law terms originating from common etymological sources (from Greek and Latin). Metaphorically such units are called "false friends of translators". It is argued in this work that some marginal cases of polysemy and homonymy are actually those of interlingual terminological homonymy. This approach highlights that the studies of terminological systems in both languages demand these lexemes to be included in dictionaries of interlingual terminological homonymy with regard to their semantic and extralinguistical discrepancies. The studies highlighted problems caused for translation and second language acquisition by interlingual terminological homonymy of law terms. The paper offers a range of new approaches to this phenomenon in terminological systems of other social sciences as well as new principles of composing two-language terminological dictionaries. The study made possible to draw theoretical conclusions about the essence of interlingual homonymy of law terms and to outline numerous perspectives of this approach to the problem. As a result of the investigation, solutions to a number of problems were proposed, namely to the problem of differentiation of the notions interlingual homonymy and interlingual terminological homonymy, the principles necessary for the concrete terminographic concept of homonymous terms. The elaborated new type of the dictionary for learners (of the German language) and suggestions concerning equivalents to the terms, which so far have had either inadequate or vague lexicographic translations.

Files

Similar theses