The dissertation highlights the ways and methods of reproducing in Ukrainian culturally-marked signs of the Victorian era in prosaic and dramatic texts of British writers. The main concepts of an historical era which determine specific features of conduct in the society and characteristic features of its material culture are presented in literary texts by CMS. To transfer the "associative train" of CMS reflecting the Victorian era in Great Britain, the translator has to resort to specific techniques which help express its referential meaning alongside all other components. The most effective methods are: intratextual explanations / additions, generalization, concretization and contextual correspondence. Hypertextual commentary may prove appropriate in certain cases. The dissertation is the first comprehensive examination of CMS in the light of translation studies. The submitted thesis contributes to the theory of literary translation. Various techniques of reproducing Victorian CMS are studied on thematerial of Ukrainian translations of English prose and drama works written by Ch. Bronte, A.S. Byatt, A. Christie, W. Collins, A. Conan Doyle, Ch. Dickens, J. Fowles, J. Galsworthy, W.S. Maugham, G.B. Shaw, W. Thackeray and O. Wilde done by M. Dmytrenko, R. Dotsenko, Yu. Koretskyi, V. Korobko, O. Mokrovols'kyi, O. Senyuk, O. Slipa, P. Sokolovskyi, L. Suyarko, O. Terekh. Translation is considered through its correlation with such notions of cognitive linguistics as concept, cultural concept and artistic world picture. These notions are distinct in and relevant for the Victorian era. They are actualized through a variety of culturally and temporally marked signs of material and ideational character, additionally filtered by the authors' artistic perception of the world. All basic Victorian concepts and CMS are multidimensional, each dimension adding a particular nuance to the general picture. The faithful transfer of all these conceptual nuances that help reproduce the fullest possible image of the Victorian world in the Ukrainian culture should become the ultimate goal of any translator. All concepts are studied through their three components: reference, value and image, which are expressed both explicitly and implicitly. The associations, connotations and implications of CMS may become a pitfall for translators. Any noticeable deviation from conceptual meanings may entail the distortion and "asymmetry" of the target world picture in the translation. Quite a few translation techniques can help avoid these distortions, particularly those involving socio-semiotic approach.