Frantsuzova K. Corporative Lexicon as an Object of Translation (Case Study of Corporative Business-Trainings, Slogans and Presentations)

Українська версія

Thesis for the degree of Candidate of Sciences (CSc)

State registration number

0411U004334

Applicant for

Specialization

  • 10.02.16 - Перекладознавство

01-07-2011

Specialized Academic Board

К 67.051.05

Kherson State University

Essay

This thesis highlights the corporative lexicon in terms of theory and practice of translation. The first chapter focuses on the translation studies of corporative lexicon and the theoretical aspects of such concepts as "CORPORATENESS-CORPORATION", "corporation", "corporative discourse", "corporative text", "text on corporative issues", "corporative lexicon", "corporative term". A system of methods and classifications important for translation is grounded in this chapter. The corporative lexicon includes any lexical or phraseological units which actualize lingvoconcept CORPORATENESS-CORPORATION. As an object of translation the corporative lexicon consists of corporative terms, corporative realia and corporative symbols. The subdivision of corporative terms into corporative special terms and corporative term-jargonisms is the most important for their translation. Corporative text types and text types on corporative issues predetermine specific tasks of their lexis translation. Kernel features of the lingvoconcept CORPORATENESS-CORPORATION correspond to obligatory invariant features of the corporative lexicon, peripheral - to obligatory variant features, optional - to always variant features of the corporative lexicon. Taking into account the peripheral and optional features increases the number of potential translation equivalents. Obligatory features exclude the least adequate translation equivalents. The second chapter provides translation peculiarities of the corporative lexicon in corporative texts. It focuses on the functional, lexical and semantic analysis of the corporative lexicon in corporative texts for internal communication, corporative texts for external communication and corporative texts of different types. It determines functional peculiarities of diverse groups of corporative lexicon in different corporative text types and correlation between the lexical elements of the corporative text and ways of their translation. While translating the corporative lexicon in the corporative text types for internal communication and corporative texts of different types the strategies of reproduction are used. While translating corporative text types for external communication the strategies of complete adaptation are used. The analysis of corporative lexicon's translations defines equivalents, variant correspondences, translational transformations, various calques in corporative texts for internal communication; translational transformations, combinative translation ways in corporative texts for external communication; translational transformations and calques with descriptive translation in corporative texts of different types. The third chapter reveals translating specificity of the corporative lexicon in the texts on corporative issues i.e. special and non-special texts on corporative issues. The translation ways of the corporative lexicon in the special corporative texts are less creative and more various than the translation ways of such lexicon in the non-special texts on corporative issues. The corporative lexicon's translation in the text types on corporative issues corresponds to the strategies of reproduction. While translating the corporative lexicon of the non-special texts on corporative issues the strategies of complete adaptation are used. The most dominant ways of corporative lexicon's translation in special texts on corporative issues are: equivalents, variant correspondences, calques with descriptive translation. The corporative lexicon of the non-special texts on corporative issues is translates with the help of variant correspondences and translational transformations. Key words: translation strategies and tactics, types of translation equivalents, corporative discourse, corporative text, text on corporative issues, corporative lexicon, corporative term, special corporative term and corporative term-jargonisms.

Files

Similar theses