Французова К. С. Корпоративний лексикон як об'єкт перекладу (на матеріалі корпоративних бізнес-тренінгів, слоганів і презентацій)

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0411U004334

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

01-07-2011

Спеціалізована вчена рада

К 67.051.05

Херсонський державний університет

Анотація

Дисертацію присвячено дослідженню корпоративного лексикону в перекладацькому та перекладознавчому аспектах. Корпоративний лексикон розглянуто як такі лексичні й фразеологічні одиниці, що актуалізують лінгвоконцепт КОРПОРАТИВНІСТЬ-КОРПОРАЦІЯ. З перекладознавчої точки зору запропоновано класифікацію корпоративного лексикону, що є актуальною для його адекватного перекладу (корпоративні терміни, корпоративні реалії і корпоративні символи). Значущим для перекладу корпоративного лексикону постає розподіл корпоративних термінів на спеціальні корпоративні терміни і корпоративні терміни-жаргонізми. Виявлено, що застосування певних перекладацьких стратегій і тактик для перекладу корпоративного лексикону безпосередньо залежить від текст-типологічних ознак вихідного тексту. Для перекладу корпоративного лексикону у текстах корпоративного дискурсу найбільш доцільною є типологія текстів за комунікативно-текстовим принципом. Виявлено систему ознак лінгвоконцепту КОРПОРАТИВНІСТЬ-КОРПОРАЦІЯ, що є релевантною для перекладу корпоративного лексикону у текстах корпоративного дискурсу. Ядерні ознаки лінгвоконцепту відповідають облігаторним інваріантним ознакам корпоративного лексикону; периферійні - облігаторним варіативним; маргінальні - завжди варіативним ознакам корпоративного лексикону. Врахування периферійних і маргінальних ознак збільшує кількість потенційних відповідників, а ядерні ознаки виключають найменш адекватні з них. Аналіз перекладів корпоративного лексикону у різних типах текстів корпоративного дискурсу дозволив визначити основні перекладацькі стратегії та типи відповідників, що є найбільш адекватними при перекладі корпоративного лексикону. Ключові слова: перекладацькі стратегії, типи перекладацьких відповідників, корпоративний дискурс, корпоративний текст, текст корпоративної тематики, корпоративний лексикон, корпоративний термін, корпоративний спеціальний термін, корпоративний термін-жаргонізм.

Файли

Схожі дисертації