Rebenko M. Objective and Subjective Aspects of Translation Deformation within Literary Translation.

Українська версія

Thesis for the degree of Candidate of Sciences (CSc)

State registration number

0414U000099

Applicant for

Specialization

  • 10.02.16 - Перекладознавство

26-12-2013

Specialized Academic Board

Д 26.001.11

Taras Shevchenko National University of Kyiv

Essay

The thesis focuses on many-facet and systemic studies of the two-aspect translation deformation within literary translation. The phenomenon of the author's idiostyle, i.e. the system of the author's lingual features revealed in form and content which adds creativity to fiction, serves as a criterion for this research. Its topicality is determined by the increasing number of scholarly papers focused upon the notion of "translation deformation" as a multifaceted phenomenon in translation transformation system which implies both inter- and extralingual transformations in fiction. The issues of reproducing translation deformation as a possible feature of the translator's creativity have been so far "underestimated" in translation studies, so the proposed approach seems to be perspective. The object under research is the English language units and their Ukrainian and Russian equivalents marked by translation deformation features. The subject of the research is represented through micro- and macrostylistic parameters of objective and subjective translation deformations in fiction. Micro- and macrostylistic text characteristics have been studied by a number of renowned linguists and meet the tasks of the thesis. The dual character of the translation deformation phenomenon reveals both objective and subjective deformations in a target text (TT). Оbjective translation deformation has been defined as a process of various lexico-semantic, lexico-grammatical, word-forming and syntactic transformation accumulations by the text quantitative characteristics which can be conducive to the losses of the semantic and / or stylistic invariants in literary translation. Subjective translation deformation is the result of objective and subjective changes in the TT which can either distort the form and substance of the source text (ST) systematically and lead to essential deviations of the author's artistic goal or change the norms of a target language for expanding its expressiveness and achieving pragmatic adequacy of translation.

Files

Similar theses