Ребенко М. Ю. Об'єктивні та суб'єктивні аспекти перекладацької деформації у художньому перекладі.

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0414U000099

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

26-12-2013

Спеціалізована вчена рада

Д 26.001.11

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

Анотація

Дисертацію присвячено системному аналізу двохаспектної сутності перекладацької деформації, а саме: розкриттю характеру зв'язку об'єктивної та суб'єктивної деформацій у художньому перекладі інтелектуальної прози Дж.Д. Селінджера у процесі відтворення смислового та/або стилістичного інваріантів оригіналу. Кількісні характеристики об'єктивної деформації на мікростилістичному рівні ТП за вибраними показниками частоти лексико-семантичних одиниць, а також на макростилістичному рівні ТП за показниками середньої довжини речень, частоти розподілу різних типів речень і загальнотекстових індексів винятковості та різноманітності відтворення лексики автора актуалізують особливості суб'єктивної деформації - результату таких суб'єктивно-перекладацьких перетворень, які можуть призводити як до суттєвих відхилень від художнього завдання автора, так і до порушень норми цільової мови задля розширення її виражальних можливостей або досягнення прагматичної адекватності перекладу.

Файли

Схожі дисертації