Karanevych M. Pragmatically Motivated Transformations in English-Ukrainian Literary Translation.

Українська версія

Thesis for the degree of Candidate of Sciences (CSc)

State registration number

0414U000562

Applicant for

Specialization

  • 10.02.16 - Перекладознавство

27-02-2014

Specialized Academic Board

Д 26.001.11

Taras Shevchenko National University of Kyiv

Essay

The thesis focuses on the multifacet systemic study of the topical problem of pragmatically motivated transformations in English-Ukrainian literary translation. It explores the theoretical issues of describing various facets of the pragmatic potential of a literary text and highlights major theoretical premises of the pragmatics of translation in general and the pragmatics of literary translation in particular. In order to render pragmatic potential, a translator should pursue the following algorithm: first, one must identify a set of pragmatic elements, which shape the pragmatics of the source text, and then, taking into account the importance of each pragmatic element, make a conclusion on the way of its rendering in the target text. The pragmatic potential of a text is understood as its ability to produce perlocutionary effects on the text recipient with respect to their feelings, mind, will or status. In order to achieve adequacy, translators resort to pragmatically motivated transformations which are lexico-semantic, lexico-grammatical or grammatical conversions, based on the dominant pragmatic thrust to convey the sense and emotional mood of the source text, taking into account lingual and cultural stereotypes and expectations of the target audience. The result of such transformation is a translated utterance pragmatically and functionally equipollent to the original one. In order to make justified pragmatically motivated transformations, a translator should take into account the role of cultural markers in the system of artistic values of the original, literary grounds of the target language and culture, as well as the original pragmatic focus. Major difficulties in recreating the pragmatic potential of the source text are caused by differences of speech traditions and extralinguistic factors, rather than differences in the systems of the source and target languages. One of the main factors which is conducive to problems in achieving adequate translation is differences in the world views of the recipients of the source and target texts.

Files

Similar theses