This research explores the evolution of approaches to translating children's literature from the late 19th to early 21st century. It features the approaches to translating children's literature as a basis for translation strategies formation and analyzes the realization of strategic approaches of foreignization and domestication in translations of children's literature. The study reveals historical dynamics of approaches to translating children's literature and its evolvement into the basic strategies in the 20th - early 21st century. In the early 20th century, a distinct translation strategy was not a feature of most translations of children's literature. At that period, the translators predominantly used quite diversified and often contradictory approaches, which as a whole could not have formed a distinct translation strategy yet. Anyway, these first strategic steps of the Ukrainian translators laid the foundation for the further formation of coherent translation strategies. The translator's choice of certain strategies and approaches hinges on many factors, such as the SL and TL text type and function, the publishers' commission, the dominant translator's intentions (SL-centered or TL-centered). Within the framework of this research, a bibliographic index registers Ukrainian publications of translated children's literature according to the time of their issue, from the late 19th to early of 21st century. It identifies distinct political, social and historical factors, which affected the work of Ukrainian publishers and translators. The diachronic review of Ukrainian publications of translated literature for children allowed us to trace the development of changeable tendencies in translational approaches. A small amount of children's books published in the late 19th century is pertinent to the Russian Empire governmental authorities' official prohibition on publishing books in the Ukrainian language. In 1880-1900, Ukrainian publishers released only 9 children's books translated from English. These translations were published in Lviv, where the prohibitions of the Russian Empire governmental authorities had no force. In the early 20th century, after the revolution of 1905, the pressrun of new translations of children's books was scarce. The translators published their works anonymously or pseudonymously. In 1901-1916, the publishers introduced to young readers 30 new Ukrainian translations of English-speaking writers. During the period of Ukrainian National Republic and the years of so-called Ukrainization politics, the publishers printed out an all-time high number of translated editions, namely 211 individual titles! The pressruns during that period varied from 40,000 to 100,000 copies. In the Soviet epoch, however, the range of translated items had to be narrowed down to the works that were allowed and approved for publication by the Soviet government. In this thesis, the evaluation criteria of translating children's literature are defined on the basis of A. Chesterman's amplified scheme of prototypical translation. We've specified various deviations from the standard A. Chesterman's scheme as applied to an array of translated children's literature. The following variables deviated from the standard value: A1 (Function), A2 (Content), A3 (Form), A4 (Style), B2 (Localized), B3 (Matched), C4 (Professional), D1 (Space). On the basis of expanded A. Chesterman's scheme, we have worked out a general model of translating children's literature. Target text's function may vary depending on the tasks of the translated literary work. Characteristics of the content, form and style may change depending on the function, the tasks and the need for text localization. Using the function variable as a basis for the evaluation of other equivalence variables, the values of content, form, style and localization variables may be adjusted to the value of the function variable. Such a direct correlation introduces more flexibility into the scheme. The adjustability of the groups A (equivalence variables) and B (Target language variables) may be required when the translator's main task is to create a text which would help to develop children's reading and speaking skills. The introduction of new standard values into A. Chesterman's scheme enables more diversified research and precise evaluation of children's literature in translation. It also facilitates the comparison of a new translation with the previous ones and helps the researchers in tracing the historical dynamics of approaches to translating particular texts, as well as in defining the peculiarities of translation strategy formation. Key words: children's literature, translation approach, translation strategy, Ukrainian publications of translated children's literature, A. Chesteman's typology of prototypical translation.