Angerchik E. Rendering Specific Features of Spoken Language in Ukrainian-to-English Literary Translations.

Українська версія

Thesis for the degree of Candidate of Sciences (CSc)

State registration number

0414U005805

Applicant for

Specialization

  • 10.02.16 - Перекладознавство

28-11-2014

Specialized Academic Board

Д 26.001.11

Taras Shevchenko National University of Kyiv

Essay

The thesis consists of an introduction, four chapters with concluding inferences each, general conclusions, a bibliography consisting of scholarly sources, dictionaries, and literary works cited, and the appendices. It pioneers the study of translatorial possibilities for rendering those spoken words and phrases from Ukrainian into English that can be viewed as constituent elements of the source work literary style being inextricably intertwined with a series of other integral stylistic devices of a given literary prose text. Hence, the thesis investigates into rendering colloquial and dialect specific features of spoken language in Ukrainian-to-English literary translations. In particular, the author studies difficulties of translating such specific features of spoken Ukrainian, as lexical and phonetic colloquialisms, dialecticisms, and surzhykisms, or Ukrainian and Russian language blending, that have no direct correspondence in the English language. Nonetheless, the abovementioned language-specific spoken units, which embody the socio- and ethno-cultural flavor of the living Ukrainian language and oftentimes designate realities of Ukrainian national lifestyle, are not necessarily doomed to lose their stylistic coloring and expressive force in translation. In the first place, they can be substituted with functional analogues, in the second place, the strategy of compensation, both rhetorical and positional, can be used to achieve similar communicative effect in translation, and thirdly, as a last resort, the translator may accompany a standard, stylistically neutralized rendering of any departure from the SL norm with an explanatory comment (either within the text, or in a footnote). From the perspective of rendering Ukrainian words and expressions belonging to temporal, social and regional dialects, the author analyses both classical and contemporary works of Ukrainian writers in the genre of fiction, such as short stories by Ivan Franko ("The Oil-Worker"), Spyrydon Cherkasenko ("The little Hunchback"), Vasyl Stefanyk ("A Stone Cross", "Children's Adventure", "Les' Family", "News", "Suicide", "The Pious Woman"), Volodymyr Vynnychenko ("A Strange Episode", "Hunger"), Vasyl Gabor ("Shvonts", "Hunting in Lost Space"), and a novel "The Cathedral" by Oles Honchar, among others. The historical scope ranges from the late 19th up to the early 21st century.

Files

Similar theses