Baklan I. Rendering Implicitness in Translation of German Official and Business Discourse Texts

Українська версія

Thesis for the degree of Candidate of Sciences (CSc)

State registration number

0416U001815

Applicant for

Specialization

  • 10.02.16 - Перекладознавство

05-04-2016

Specialized Academic Board

К 67.051.05

Kherson State University

Essay

This dissertation suggests a comprehensive study of the implicitness category within the translation analysis of different text genres of German official and business discourse. It focuses on revealing the category of implicitness and its rendering means at an appropriate language level, investigates a phenomenon of sense explication and sense implication within German and Ukrainian communicative space, defines the algorithm of implicitness rendering, devises a three dimension model of translation. The thesis touches upon the issue of implicitness rendering standardization in the process of international agreements concluding, analyses implicit sense deviation occurrences resulting in law implications in official and business discourse texts. The thesis makes a significant contribution to the genre translation science of our country so far as the implicitness category is considered mostly as a preference of literary translation. The work reviews and summarizes the basic achievements of the translation related sciences, such as: Communicative Linguistics, Implication Theory, Discourse Analysis and Pragmatics. The current study considers official business discourse as a part of institutional one, which is characterized through implicit senses as a result of internal genre shifts and different verbalization stage of language cultures. The thesis defines functional implicitness features and their correlation at the different language levels and analyses the phenomena of sense explicating and sense implicating within German and Ukrainian official and business communication. The comprehensive translation process consists of two phases, such as: implicitness identification and translation solution. During the identification of implicitness senses many types of knowledge are implied forming the professional competence of a translator. The research focuses upon the mechanism of rendering implicitness in translation based on three dimension model consisting of strategy, method and way of translation at a corresponding language level according to the pragmatic function of the source text. The used methods of translation comparison serve to unify the major discrepancies of rendering implicitness in official and business discourse texts. The thesis points out the relation between translation solution search and different verbalization stage resulting in clearly defined tendency towards implication of explicit senses in Ukrainian language. It is worth to dwell on that the rendering implicitness has a close connection to standardization issue within the international treaties translation. The work provides the results assisting both translators and specialists in the field of international law. It determines the major points of avoiding the inappropriate law implications caused by deviation of implicit senses in translation. The thesis also indicates a universal character of the rendering implicitness model allowing to pursue the translation science research of different genres of official business discourse and to solve the optimization issue of automatic and computer-aided translation. Key words: deviation, explication, elimination, implication, implicit sense, marking means of implicitness, representing means of implicitness, three dimension model of rendering implicitness.

Files

Similar theses