Grytsenko M. Modeling the Situation of Translational Action for Crossover Fiction.

Українська версія

Thesis for the degree of Candidate of Sciences (CSc)

State registration number

0417U001333

Applicant for

Specialization

  • 10.02.16 - Перекладознавство

24-02-2017

Specialized Academic Board

Д 26.001.11

Taras Shevchenko National University of Kyiv

Essay

The thesis provides a theoretical framework for modeling the situation of translational action based on the functional approach, postulated in the Skopos theory authored by K. Reiss and H. Vermeer, and in the theory of translational action by J. Holz-Manttari. This research also provides an insight into the ambivalent nature of crossover fiction by showing the possibility of harnessing its crossover potential in translation. The decision-making process is governed by the purpose of translation with regard to the situation in the target culture, and in particular the projected target reader-in-situation. Crossover fiction blurs the borderline between two traditionally separate readerships: children and adults. According to S. Becket, it addresses a diverse, cross-generational audience that can include readers of all ages: children, adolescents, and adults. It includes novels by prominent contemporary authors such as U. K. Le Guin, M. Haddon, Ph. Pullman, J. K. Rowling, S. Rushdie, etc. Crossover potential means that any crossover text can change its audience in the target culture. The translator, then, must ensure that the projected audience accepts the translation. Still, a crossover text does not automatically call for a dual audience in translation; it sometimes requires (re-)orientation in the target culture. Crossover potential is revealed through the use of crossover markers (gender, cultural, stylistic, taboo, etc.), defined as a special nexus in the text that allows for divergent perception of a work of fiction with the young and adult audience. The groundwork for translation of crossover fiction maintains, for the most part, a close connection with the literary process in the target culture. The Ukrainian crossover trends show the shift of adult classics to the child audience by means of adaptive editing, intersemiotic interlingual translation, through the use of paratexts, or, when non-target readers identify the work of fiction as the one that should belong on their own reading list. For that matter, cross-cultural nuclear semantic structures maintain the connection between the source and the target culture. These structures represent a common theme relevant for both cultures. Therefore, the translation project may use the target readers of the same age group as those who enjoy a domestic work of fiction sharing these same structures.

Files

Similar theses