Alsheva A. Linguistic and pragmatic features in translation of an electronic hypertext (based on the “Wikipedia”)

Українська версія

Thesis for the degree of Candidate of Sciences (CSc)

State registration number

0417U004149

Applicant for

Specialization

  • 10.02.16 - Перекладознавство

13-10-2017

Specialized Academic Board

К 41.053.05

The State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”

Essay

The thesis is devoted to the complex study of electronic hypertext (EH) in terms of its translation. Some basic rules of such translation and its linguistic and pragmatic aspects have been defined. The articles from the free online encyclopedia Wikipedia and their parallel texts in German and Ukrainian have been taken as an example. The terms “hypertext”, “EH”, “quasi-hypertext” in linguistics and translation studies have been defined. The term “EH” has been defined and introduced to the Ukrainian theory of translation. Some functional text features such as linearity, multimediacity, information interactivity, etc. have been described in terms of hypertextuality and translation of EH. The compositional units and structural elements of an EH have been elicited and described as a unit of their translation. The EH is analyzed in terms of discourse analysis. The main genres of Internet discourse have been defined and described. It has been pointed out, that the EH of the Wikipedia represents the main characteristics of Web 2.0. The translations assessment of the parallel corpus of Wikipedia (in German and Ukrainian) has been conducted. Based on its results the best strategies for translation of EH into Ukrainian and German have been offered.

Files

Similar theses