Альшева А. О. Лінгвопрагматичні особливості перекладу електронного гіпертексту (на матеріалі «Вікіпедії»)

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0417U004149

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

13-10-2017

Спеціалізована вчена рада

К 41.053.05

Державний заклад "Південноукраїнський державний педагогічний університет імені К.Д.Ушинського"

Анотація

Дисертацію присвячено дослідженню електронного гіпертексту з точки зору його перекладу. На основі паралельних статей українською та німецькою мовами із вільної он-лайн енциклопедії «Вікіпедія» були досліджені лінгвопрагматичні особливості перекладу електронного гіпертексту (ЕГТ). Матеріалом дослідження виступили вже існуючі переклади, а також результати перекладацької практики. Розглянуто існуючі тлумачення термінів «гіпертекст», «ЕГТ», «квазігіпертекст» у лінгвістиці та перекладознавстві. Вперше до українського перекладознавства введено поняття «ЕГТ» та запропоновано його дефініцію. Описано особливості функціонування в ЕГТ суто текстових категорій нелінійності, мультимедійності, інтерактивності та ін., які релевантні для його перекладу. Виявлено композиційні одиниці та структурні елементи ЕГТ, що функціонують як одиниці перекладу. ЕГТ розглядається в контексті теорії дискурсу. Виділено та описано основні жанри Інтернет-дискурсу. Визначено, що ЕГТ Вікіпедії є втіленням епохи другого вебу. Проведено оцінку якості перекладів паралельних текстів та, на її основі, запропоновано оптимальні стратегії для перекладу ЕГТ українською та німецькою на мовному та композиційно-текстовому рівнях.

Файли

Схожі дисертації