Шапошник О. М. Жанрово-стилістична та ідіостилістична специфіка перекладу фентезі (на матеріалі англомовних текстів сучасної дитячої літератури та їх українських перекладів)

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0414U004167

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

03-10-2014

Спеціалізована вчена рада

К 67.051.05

Херсонський державний університет

Анотація

Дисертація присвячена вивченню особливостей відтворення у перекладі жанрово-стилістичних ознак фентезі та авторового ідіостилю. Встановлено відмінності у жанрово-стилістичній домінанті фентезі у різних лінгвокультурних традиціях, а саме в англомовній та східнослов'янській, які обумовлюють коло перекладацьких труднощів при відтворенні фентезі, зокрема в англо-українському напрямі перекладу. Виокремлено інваріантні елементи хронотопного, характерологічного та лексико-семантичного контекстів фентезі та доведено необхідність їх адекватної передачі у ПТ. Досліджено особливості транспонування лексико-семантичного контексту ВТ фентезі з елементами наукової фантастики та встановлено межі втручання в авторовий ідіостиль при перекладі текстів фентезі у дитячій літературі. Ключові слова: англомовне фентезі, дитяча література, переклад, жанрово-стилістична домінанта, ідіостиль, хронотопний контекст, характерологічний контекст, лексико-семантичний контекст.

Файли

Схожі дисертації