Кучма О. І. Німецькі емоційно-експресивні частки та їх відтворення українською мовою (на матеріалі українських перекладів сучасної німецької прози).

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0404U003483

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

24-09-2004

Спеціалізована вчена рада

Д 26.001.11

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

Анотація

У дисертації досліджується феномен перекладності українською мовою німецьких емоційно-експресивних часток та їхніх сполучень залежно від їхніх комунікативно-прагматичних функцій у різних комунікативних типах висловлювання. Від правильної ідентифікації функції на етапі аналізу тексту оригіналу та її передачі на етапі ревербалізації характерними засобами мови перекладу залежить прагматична еквівалентність перекладу окремого висловлювання, що є передумовою прагматичної еквівалентності тексту, літературного твору в цілому. Застосування сучасних підходів до аналізу еквівалентів дало можливість виявити різноманітні лексичні засоби для передачі функцій аналізованих часток, починаючи від одноморфемних часток до парафраз чи експлікації в словах автора. Найефективнішим та найекономнішим засобом є лексичні одиниці одного рівня (частки та їх сполучення, вигуки, прислівники, в т.ч. у формі вставних слів), які є найбільш придатними для лексикографічного опису ЕЕЧ у двомовних словниках. Ключові слова: емоційно-експресивні частки, ілокуція, прагматична та емоційна пресупозиція, комунікативно-прагматична функція, лексичний відповідник, прагматична еквівалентність, мовець, слухач, отримувач тексту перекладу.

Файли

Схожі дисертації