Орлова І. С. Лексико-граматичні трансформації у перекладі міжнародно-правових документів (на матеріалі двосторонніх іспансько-українських міждержавних угод).

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0406U003673

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

21-09-2006

Спеціалізована вчена рада

Д 26.001.11

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

Анотація

Дисертацію присвячено дослідженню лінгвокогнітивних та комунікативно-прагматичних особливостей перекладу текстів міждержавних угод з іспанської мови українською. Когнітивний аналіз текстів міждержавних угод дозволяє встановити ступінь еквівалентності та адекватності відтворення концептуальної, комунікативної та текстової інформації в перекладі, а також дав можливість виявити основні фактори, що зумовлюють перекладацькі трансформації. Завдяки універсальному характеру концептуальних категорій текстів міждержавних угод та усталеній структурі об'ємно-прагматичного членування, встановлюються відношення повної еквівалентності концептуальної та референційної інформації ТО та ТП. На комунікативному рівні встановлюються відношення адекватності, а відмінності мовленнєвих норм долаються шляхом транспозиції граматичних категорій, транспозиції частин мови, актантних трансформацій та трансформацій засобів зв'язку. Відмінності тексту оригіналу та тексту перекладу на мовному рівні є причинами перекладацьких трансформацій та перифраз. Концепти, що активуються в текстах міждержавних угод, стосуються загальних проблем людства. Вони втілюються за допомогою лексичних одиниць, основним методом перекладу яких є пошук концептуального еквівалента.

Файли

Схожі дисертації