Ситар Р. А. Жанрово-стилістичні особливості епічних поем Середньовіччя у перекладі (на матеріалі ліро-епічної поеми "Слово о полку Ігоревім" та її англомовних перекладів).

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0406U004902

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

24-11-2006

Спеціалізована вчена рада

Д 26.001.11

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

Анотація

На основі аналізу оригінального твору "Слово о полку Ігоревім" та його англомовних перекладів, у дисертації проведено комплексне дослідження специфіки відтворення жанрово-стилістичних особливостей епічних поем Середньовіччя. У дослідженні окреслено жанрові особливості героїчного епосу Середньовіччя та проблеми, які виникають при перекладі часово віддалених творів. Розглянуто поняття перекладної множинності твору як чинника варіантного відтворення жанрово-стилістичних особливостей першотвору, охарактеризовано в діахронному плані англомовні переклади "Слова". Досліджено конвергентні та дивергентні ознаки словесних образів, способи та методи відтворення їхньої семантики засобами цільової мови, досліджено граматичні та лексичні трансформації у процесі відтворення. Представлено зіставлення лексичного рівня тексту-джерела та вихідного тексту (одиниці ономастикону, реалії, "темні місця" поеми) і висвітлено основні методи відтворення їх семантико-стилістичних функцій в англомовних перекладах. Увагу звернено на відтворення чи, радше, збереження у перекладах складових експресивного синтаксису, які визначають ритмічну й мелодійну структуру оригіналу та перекладу. Обґрунтовано найважливіші проблеми, які слід враховувати у процесі перекладу жанрово-стилістичних особливостей епічних поем Середньовіччя.

Файли

Схожі дисертації