Сизова О. Ф. Особливості відтворення в перекладі гендерної ідентичності суб'єкта жіночого поетичного дискурсу (на матеріалі англомовних перекладів з української).

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0407U001921

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

19-04-2007

Спеціалізована вчена рада

Д 26.001.11

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

Анотація

Дисертацію присвячено питанню відтворення гендерної ідентичності суб'єкта жіночого поетичного дискурсу в перекладі. Матеріалом дослідження є англомовні переклади поезій Лесі Українки, Олени Теліги, Ліни Костенко, Оксани Забужко. Гендерна ідентичність суб'єкта відображується в поетичному тексті у вигляді лексико-семантичних, лексико-синтаксичних та стилістичних засобів з імпліцитною та експліцитною гендерно забарвленою семантикою, які в сукупності формують гендерну парадигму поетичного тексту. Динаміка гендерної ідентичності суб'єктів жіночого поетичного дискурсу виявляє унікальність жіночого поетичного голосу як ключового фактора перекладацького вибору. Збереження цілісності гендерної ідентичності в цільовому тексті визначає адекватність поетичного перекладу в контексті гендерного прочитання.

Файли

Схожі дисертації