Коккіна Л. Р. Засоби вираження семантичної категорії пасивності в оригіналі та перекладі (на матеріалі українських перекладів французьких художніх текстів)

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0410U003720

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

28-05-2010

Спеціалізована вчена рада

Д 26.001.11

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

Анотація

Дисертацію присвячено комплексному вивченню особливостей відтворення різнорівневих засобів вираження семантичної категорії пасивності при перекладі французьких прозових текстів українською мовою на основі зіставного аналізу конвергентних та дивергентних ознак цих засобів у системах досліджуваних мов. Встановлено міжмовні розбіжності системного, нормативного та узуального характеру, що зумовлюють використання перекладацьких трансформацій на семантичному та прагматичному рівнях еквівалентності, а саме: заміна морфологічного засобу позначення пасивної дії синтаксичним, лексичним або фразеологічним; транспозиція; зміна персональності/імперсональності; гіпонімічний переклад; гіперонімічний переклад; метонімічний переклад; антонімічний переклад; поширення; експлікація; опущення; інтерполяція підмету. Визначено вплив перекладацьких рішень на повноту відтворення авторської інтенції у перекладі.

Файли

Схожі дисертації