Гізер В. В. Краєзнавча лексика як об'єкт перекладу (на матеріалі текстів краєзнавчого характеру)

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0411U004337

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

29-06-2011

Спеціалізована вчена рада

К 67.051.05

Херсонський державний університет

Анотація

Дисертація присвячена вивченню специфіки перекладу різного типу краєзнавчої лексики в текстах краєзнавчого характеру. У роботі обґрунтовано краєзнавчий аспект досліджень в перекладознавстві. Виокремлено ключове поняття краєзнавства в перекладі - лінгвоконцепт КРАЙ. Визначено базисний набір типів краєзнавчої лексики, функціонування якого в тексті сприяє розкриттю лінгвоконцепту КРАЙ. До текстів краєзнавчого характеру належать тексти, у яких облігаторно реалізуються ознаки локоцентризму, антропоцентризму й культуроцентризму. При побудові транслатологічної парадигми краєзнавчих текстів враховуються такі параметри: 1) текст-типологічні норми побудови кожного типу тексту в межах цільової та сприймаючої культури; 2) ступінь прагматичного потенціалу ВТ і його співвідношення з ПТ іншокультурної аудиторії; 3) особливості реалізації культурно зорієнтованих лексичних одиниць ВТ і ПТ; 4) ступінь збереження / незбереження прагматичного потенціалу ПТ при відтворенні лексичних одиниць з культурним компонентом у мові перекладу. Доперекладознавчий аналіз прагматичних текстів краєзнавчого характеру дозволив виокремити лінгвокультурні особливості побудови культуро зорієнтованих типів текстів у зіставлюваних традиціях. Доведено, що збереження / незбереження типологічних інтегральних і диференційних ознак аналізованих типів текстів, впливає на адекватну ідентифікацію цих типів текстів у межах іншої лінгвокультурної традиції. Перекладознавчий аналіз текстів краєзнавчого характеру дозволив окреслити набір домінантних способів й прийомів перекладу для певного типу краєзнавчої лексики в кожному типі тексту, визначити ступінь адекватного / неадекватного відтворення лінгвоконцепту КРАЙ з урахуванням структурних, функціональних й текст-типологічних стереотипів очікування цільової аудиторії. Ключові слова: перекладацькі моделі, перекладацькі тактики, перекладацькі стратегії, лінгвоконцепт КРАЙ, краєзнавчі символи, краєзнавчі реалії, аксіологеми, словникова стаття, навчальна стаття, альбом, путівник.

Файли

Схожі дисертації