Сопилюк Н. М. Лінгвокультурна адаптація психологічної прози М. Пруста в українському художньому перекладі

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0412U005766

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

20-09-2012

Спеціалізована вчена рада

К 41.053.05

Державний заклад "Південноукраїнський державний педагогічний університет імені К.Д.Ушинського"

Анотація

Дисертацію присвячено вивченню лінгвокультурної адаптації психологічної прози М. Пруста в українському художньому перекладі. Обґрунтовано положення, що лінгвокультурна адаптація - необхідний творчий складник перекладу як міжмовної та між культурної комунікації, спрямований на збереження авторської концепції першотвору та досягнення адекватності перекладу. У роботі досліджено причини застосування лінгвокультурної адаптації у процесі відтворення першотвору. Виокремлено різновиди адаптації та основні прийоми адаптивної стратегії у використанні мовних одиниць різних рівнів. Визначено співвідношення прямих відповідників та прийомів адаптивної стратегії у процесі перекладу прустівської прози. Визначено співвідношення прямих повних відповідників та адаптивних стратегій у процесі відтворення вихідного тексту. Проаналізовано характерні риси індивідуального перекладацького стилю А. Перепаді. Окрему увагу звернено на специфіку вербалізації авторської картини світу М. Пруста на лексико-семантичному та структурно-синтаксичному рівнях. З'ясовано особливості відтворення лінгвостилістичних засобів психологізації прустівської прози в українському художньому перекладі.

Файли

Схожі дисертації