Дворніков А. С. Метод поетичного перекладу Миколи Лукаша в полісистемі української літератури(на матеріалі перекладів трагедії Й.-В.Ґете "Фауст" і поезій Ф.Шиллера)

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0413U000916

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

01-03-2013

Спеціалізована вчена рада

К 41.053.05

Державний заклад "Південноукраїнський державний педагогічний університет імені К.Д.Ушинського"

Анотація

Дисертацію присвячено дослідженню особливостей діяльності Миколи Лукаша як перекладача поетичних творів, які є частиною української літературної полісистеми. На матеріалі перекладів М.Лукаша з німецької класичної літератури, зокрема балад Ф.Шиллера, були проаналізовані маркери "проміжної мови" як домінанти індивідуального стилю Майстра перекладу. Окрім того, було встановлено позицію перекладів М.Лукаша в концепції "третього простору відтворення". Проведено зіставний лінгвоперекладацький аналіз на основі трагедії Й.-В.Ґете "Фауст" та її перекладу, що дозволило з'ясувати особливості методу поетичного перекладу М.Лукаша на просодійному, морфолого-дериваційному, лексичному, синтаксичному, семантико-стилістичному рівнях мови. Виявлено місце перекладів М.Лукаша в полісистемі української літератури.

Файли

Схожі дисертації