СКРИЛЬНИК С. В. Ступені інтерферентності у художньому та нехудожньому перекладі.

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0413U005962

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

24-10-2013

Спеціалізована вчена рада

Д 26.001.11

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

Анотація

Дисертацію присвячено інтерферентним процесам, що відбуваються у процесі та результаті перекладу. Проаналізувавши множинність нетотожних підходів до явища інтерференції у вітчизняному та зарубіжному перекладознавстві та лінгвістиці, автор пропонує уніфікований термін «інтерферентність» на позначення універсальної характеристики будь-якого перекладеного тексту, що містить інтерферентні явища. Узявши за основу комунікативний аспект цільового тексту, автор класифікував інтерферентність на три ступені: інтерференцію, трансференцію та конвергенцію. Оскільки кожен із ступенів має специфічний прояв у різних типах та жанрах текстів, було обрано як тексти художньої, так і тексти нехудожньої літератури для аналізу механізмів інтерферування на кожному зі ступенів. Детально досліджено причини, мотиви та наслідки кожного зі ступенів інтерферентності. Проаналізовано механізми інтерферування та прагматичний аспект інтерферентного процесу для цільової мови і культури.

Файли

Схожі дисертації