Седлерова А. І. Мовний та позамовний контекст перекладацького доробку В. Підмогильного (на матеріалі перекладів з французької мови).

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0413U006197

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

24-10-2013

Спеціалізована вчена рада

Д 26.001.11

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

Анотація

У дисертації вперше подано комплексний аналіз перекладацької діяльності В. Підмогильного у мовному та позамовному контекстах періоду 20-х - 30-х років ХХ ст. на основі використання сучасних теорій щодо мовної та творчої особистості перекладача, герменевтичного кола, діяльнісного та ідеологічного підходів до перекладу, а також запропонованого методу перекладознавчого кола. Проаналізовано вплив мовних та позамовних контекстів на перекладацьку діяльність В. Підмогильного. Зважаючи на вирішальний вплив ідеологічного чинника на життя В. Підмогильного, його творчу діяльність було поділено на два періоди: 20-і роки (доба "українізації") та 30-і роки (доба "Великого терору"). Розглянуто взаємовплив двох іпостасей В. Підмогильного - письменника і перекладача на жанровому, ідейно-світоглядному, концептуальному рівнях, укладено таблиці, які дозволили співставити власні твори та переклади В. Підмогильного за хронологічним принципом. Досліджено, що впродовж творчого шляху В. Підмогильний перекладав твори авторів (О. де Бальзака, Гі де Мопассана, Вольтера, Д. Дідро, А. Франса, П. Меріме, А. Доде, К. Гельвеція), які були суголосними його власній прозовій творчості. У дисертації визначено основні стратегії, притаманні перекладацькому стилю В. Підмогильного - стратегія просвітництва, мовоохоронна стратегія, стратегія креативності та стратегія часткового одомашнення.

Файли

Схожі дисертації