Пєліна О. В. Особливості перекладу українських ідеонімів і прагматонімів англійською мовою

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0414U003744

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

26-06-2014

Спеціалізована вчена рада

К 41.053.05

Державний заклад "Південноукраїнський державний педагогічний університет імені К.Д.Ушинського"

Анотація

Дисертаційне дослідження присвячене вивченню особливостей відтворення українських власних назв на позначення об’єктів і предметів духовної та матеріальної культур при перекладі англійською мовою. Розглядаються найбільш вживані і традиційні, універсальні та специфічні способи перекладу ідеонімів і прагматонімів з української мови на англійську. Описано труднощі, що виникають при перекладі даних розрядів ономастичної лексики сучасної української мови, в контексті англомовної лінгвокультурної комунікації. Зроблено аналіз варіативності і частотності використання різних лінгвістичних способів відтворення українських артіонімів, бібліонімів, документонімів, гемеронімів, геортонімів, порейонімів, фалеронімів, хрематонімів і хрононімів при перекладі англійською мовою – генералізації, закономірних відповідників, калькування, комбінованої реномінаціі, конкретизації, парафрастичного перекладу, перечленування і транслітерації/транскрипції.

Файли

Схожі дисертації