Кощій Ю. П. Жанрово-стилістичні особливості іспанської драми ХХ-ХХІ ст. в українських перекладах.

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0415U003813

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

25-06-2015

Спеціалізована вчена рада

Д 26.001.11

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

Анотація

Дослідження присвячено аналізові перекладу драматичного тексту крізь призму роду й жанру, обґрунтуванню теоретичних здобутків вітчизняних і західних шкіл художнього перекладу, окресленню основних стратегій та тактик перекладу сучасного іспанського драматичного тексту з огляду на його дуалістичну природу. Викладені в першій частині теоретичні аспекти тісно пов'язані з практичним аналізом, проведеним у наступних трьох розділах. Переклад драматичних текстів осмислено у вимірі структурно-системної, функціональної та ситуативної асиметрії, що змушує перекладачів вдаватися до перекладацьких трансформацій на фонетичному, лексичному й синтаксичному рівнях. Окрему увагу зосереджено на метацентричній і джерелоцентричній стратегіях стосовно перекладу й постаті перекладача в перекладацькому процесі. Доведено значущість адекватного перекладу ремарок, виокремлено їхні основні типи. Базовим критерієм перекладу цих одиниць є відтворення вичерпної інформації в конвенційній формі для такого типу тексту, з уникненням мовного перевантаження.

Файли

Схожі дисертації