Альошина М. Д. Відтворення ідіостилю Марка Твена в українських перекладах у зіставленні із російськими та польськими (на матеріалі романів "Пригоди Тома Сойєра" та "Пригоди Гекльберрі Фінна")

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0415U006395

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

11-12-2015

Спеціалізована вчена рада

К 67.051.05

Херсонський державний університет

Анотація

Дисертацію присвячено дослідженню ідіостилю Марка Твена та його відтворення в українських перекладах у зіставленні з російськими та польськими. У роботі виявлено домінанти ідіостилю Марка Твена та здійснено їх порівневий опис. Встановлено, що інваріантними ознаками його стилю є діалектизми та фразеологізми. Досліджено стратегії та тактики відтворення ідіостилю Марка Твена в українській, російській та польській лінгвокультурах. З'ясовано, що для адекватного відтворення ідіостилю письменника М.Загірня та Н.Грінченко застосували стратегію "одомашнення" та послуговувалися такими лексичними трансформаціями як: смисловий розвиток, контекстуальна заміна, компенсація, антонімічний переклад. В.Митрофанов та І.Стешенко використовували прийом конкретизації, контекстуальної заміни, цілісного перетворення та компенсації. Н.Дарузес та К.Чуковський широко використовували прийом цілісного перетворення, контекстуальної заміни та смислового розвитку. Польські переклади порівняно з іншими містять велику кількість вилучень. Я.Білінський та М.Тарновський вдавалися до стилістичного нівелювання. Ключові слова: художній переклад, Марк Твен, відтворення ідіостилю письменника, домінанта ідіостилю, діалектизм, ідіома, фразеологізм, одомашнення, нормативна мова, трансформація.

Файли

Схожі дисертації