Малкович Т. І. Принципи відтворення діалогічного мовлення в англо-українському кіноперекладі.

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0416U000782

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

31-03-2016

Спеціалізована вчена рада

Д 26.001.11

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

Анотація

У дисертації досліджено основні теоретичні засади поняття кіноперекладу. Розглянуто ґенезу кіноперекладу від театрального перекладу, а чи не найбільше уваги присвячено укладанню реплік у кінодубляжі українською мовою. Орієнтуючись на визначення іноземними дослідниками поняття укладання реплік, дисертантом надано власне визначення. Також розглянуто переваги і вади дубляжу та субтитрування. Одним із головних моментів стало розроблення і практичне застосування теорії фонетичних кластерів, яка полегшує роботу над укладанням реплік під час перекладу фільму. Аналіз кінореплік розділено на три пункти, де розглянуто три типи синхронності (фонетична, семантична і синтаксична). Окремий розділ присвячено місцю субтитрування в українському кіноперекладі, тактикам перекладу субтитрів у кінокомедіях, а також відтворенню звуконаслідувань штучного походження в українських субтитрах. Доведено важливість укладання реплік у кіноперекладі, аргументовано неправильність припущень перекладачів та кіноглядачів щодо "другосортності" перекладу кінофільмів субтитруванням.

Файли

Схожі дисертації