Раті А. О. Жанрові особливості англомовної літератури жахів та їх відтворення українською мовою

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0416U001816

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

04-04-2016

Спеціалізована вчена рада

К 67.051.05

Херсонський державний університет

Анотація

Дисертацію присвячено дослідженню специфіки англомовної літератури жахів у перекладі. У роботі уточнено поняття жанру з позицій сучасного перекладо-знавства. Визначено жанрово-детермінувальні ознаки літератури жахів, засоби їх актуалізації: портретування персонажів; особливий часово-просторовій континуум; емотивне поле жанру. З'ясовано, що жанровотвірна лексика об'єднана в три концептуальні групи: СМЕРТЬ,ЖАХ, ОГИДА, кожна з яких реалізується в межах певних когнітемах. Окреслено набір лінгвостилістичних засобів, які формують ядро жанрових особливостей англомовної літератури жахів, до домінуючих належать епітети, порівняння, метафори.Проведений перекладознавчий аналіз текстів українськомовних перекладів засвідчив, що перекладачі віднаходять кожній лексемі жанротвірного регістру першоджерела еквівалент - стилістичний відповідник (51,7 %). Вагомий відсоток (27,5 %) використання стилістичного послаблення та втрат дозволяє говорити водночас про часті випадки несанкціонованого співавторства перекладача з автором, надінтерпретації оригіналу, нав'язування читачеві власного бачення ситуації, що свідчить про не зовсім кваліфікований підхід до відтворення жанротвірного регістру у вторинному тексті, що, зі свого боку, унеможливлює створення перекладу високої якості. В арсеналі перекладачів спостерігається також застосування стилістичного підсилення (20,6 %), що для досліджуваного жанру є релевантним та свідчить про віднайдення перекладачами вдалої інтенсифікації, яка не суперечить задуму автора, а доповнює його на рівні контексту. Про намагання перекладачів зберегти лінгвостилістичний засіб оформлення свідчить використання ними стилістичного підсилення (22,8 %), що уможливлює збереження емоційного напруження текстової тканини першотвору та сприяє дотриманню атмосфери таємниці і жаху в перекладах. Значна частка стилістичного підсилення та кількісне домінування стилістичного відповідника свідчать, зрештою, про достатньо високий рівень відтворення жанрових особливостей оригіналу. Ключові слова: жанрова специфіка, жанр літератури жахів, мовна об'єктивація концептів СМЕРТЬ, ЖАХ, ОГИДА, жанровотвірний лексичний регістр та лінгвостилістичних засобів, перекладацька тактика, перекладацький спосіб.

Файли

Схожі дисертації