Олексин О. З. Особливості відтворення Шекспірової гри слів в українських перекладах

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0416U005614

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

15-12-2016

Спеціалізована вчена рада

К 67.051.05

Херсонський державний університет

Анотація

Дисертацію присвячено дослідженню специфіки відтворення Шекспірової гри слів в українських перекладах. У роботі визначено сутність Шекспірової гри слів, виділено її основні функції, виявлено основні дивергентні та конвергентні риси основ гри слів в англійській та українській мовах, досліджено процес ідентифікації гри слів у тексті оригіналу, систематизовано рецепцію комедії "The Taming of the Shrew", трагедії "Romeo and Juliet" та історичної хроніки "Henry IV" в українській літературі. Зіставлено відтворення гри слів у рукописних та редагованих І. Франком перекладах П. Куліша комедії "Приборкана гоструха" і трагедії "Ромео та Джульєта". Досліджено особливості відтворення Шекспірової гри слів в українському перекладі з огляду на її функції у тексті, а також визначено основні способи та індивідуальні множинні перекладацькі підходи до відтворення Шекспірової гри слів українською мовою. Ключові слова: відтворення Шекспірової гри слів, горизонтальна/вертикальна гра слів, гумористична/негумористична гра слів, лексико-семантична структура гри слів, функції гри слів, Шекспірова гра слів.

Файли

Схожі дисертації