Шум О. В. Відтворення лексико-стилістичних домінант української художньої прози другої половини ХХ століття перекладачами-емігрантами.

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0417U001959

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

25-04-2017

Спеціалізована вчена рада

Д 26.001.11

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

Анотація

Дисертацію присвячено розгляду особливостей відтворення лексико-стилістичних домінант української художньої прози другої половини ХХ століття перекладачами-емігрантами на основі всебічного комплексного перекладознавчого аналізу німецькомовних перекладів. Встановлено домінантні риси перекладацьких методів І. Костецького та Е. Котмаєр, М. Остґайм-Дзерович, А.-Г. Горбач, визначено їхній внесок у розвиток українсько-німецьких літературних та перекладознавчих взаємин. Зіставний аналіз україномовних оригіналів та німецькомовних перекладів дав змогу визначити провідні риси української художньої прози другої половини ХХ століття та методи їх відтворення перекладачами-емігрантами, що зумовлено формуванням творчої особистості перекладача під впливом зовнішніх і внутрішніх чинників. На матеріалі німецькомовних перекладів української художньої прози розглянуто способи відтворення ономастичних одиниць, фразеологізмів, колірної лексики, авторських неологізмів і розмовно-побутової та експресивно-забарвленої лексики.

Файли

Схожі дисертації