Хайдер Є. М. Відтворення авторського стилю Г. Гессе у перекладах українською та російською мовами.

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0417U002512

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

26-06-2017

Спеціалізована вчена рада

Д 26.001.11

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

Анотація

Дисертацію присвячено дослідженню авторського стилю німецького письменника Германа Гессе та способів відтворення ідіостильових особливостей творів "східного" циклу "Siddhartha", "Die Morgenlandfahrt" та "Das Glasperlenspiel" у перекладах українською й російською мовами. Визначено художньо-типлогічні й лінгвостильові домінанти ідіостильової системи письменника й здійснено аналіз запропонованих перекладацьких рішень. З'ясовано, що перекладачі, вдаючись до певних перекладацьким прийомів (лексико-семантичних замін, поширень і вилучень, парцеляції, граматичних замін тощо), допускали втручання у тексти оригіналу, однак це не спотворило авторського задуму. Також результати аналізу свідчать про неоднорідність смислових зсувів під час трансляції художнього тексту на інші мови: в українських перекладах частіше виступають приклади загального зниження пафосно-філософського стилю оригінального тексту, в російських - значні порушення синтаксичного малюнка авторського тексту Г. Гессе шляхом парцеляції та необґрунтованих поширень, що в обох випадках призводить до загального "спрощення" наративу оригінального твору.

Файли

Схожі дисертації