Вотінова Д. О. Жанрово-стилістичні та культурологічні особливості перекладу романів-антиутопій

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0418U005255

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

29-11-2018

Спеціалізована вчена рада

Д 64.051.27

Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна

Анотація

Об’єктом дослідження виступають жанрово-стилістичні та культурологічні особливості роману-антиутопії, які формують його жанрові кордони. Предметом дослідження обрано способи, прийоми, трансформації й стратегії перекладацького відтворення жанрово-стилістичних домінант в англо-українському перекладі з урахуванням ключових культурологічних принципів. Метою дослідження є визначення жанрово-стилістичних та культурологічних особливостей романів-антиутопій та специфіки їх відтворення в англо-українському перекладі. Методика дослідження передбачає використання низки загальнонаукових, лінгвістично-літературознавчих та власне перекладознавчих методів. Наукова новизна дисертації визначається тим, що у ній вперше впроваджено комплексну модель вивчення жанрово-стилістичної специфіки перекладу роману-антиутопії з урахуванням комплексу культурологічних чинників; уточнено жанрову та мовностилістичну природу романів-антиутопій; запропоновано психологічний інструмент асоціативного мапування з метою всебічного охоплення інваріантних ознак антиутопічного жанру; визначено вплив чинників ідеологічного характеру на створення оригінального та цільового текстів романів-антиутопій; висвітлено жанрово-стилістичні особливості романів-антиутопій у ракурсі гіпотези перекладної множинності у межах пост-колоніальної культурологічної парадигми; встановлено сукупність рекурентних жанрово-стилістичних домінант антиутопії та розглянуто основні способи, прийоми, трансформації та стратегії їх перекладацької інтерпретації. Теоретичне значення роботи полягає у полягає у запровадженні теоретично та методологічно обґрунтованого підходу до перекладознавчого аналізу жанрово-стилістичних та культурологічних особливостей романів-антиутопій. Основні положення роботи є внеском у загальну теорію перекладу, теорію художнього перекладу та у часткову теорію англо-українського перекладу. Практичне значення дисертації зумовлюється можливістю використання її матеріалів і теоретичних результатів у лекційних курсах "Вступ до перекладознавства", "Основи художнього перекладу", "Соціолінгвістичні та прагматичні проблеми перекладу", "Стилістика основної іноземної мови", "Актуальні проблеми сучасного перекладознавства"; у перекладацькій діяльності та практичній підготовці майбутніх перекладачів.

Файли

Схожі дисертації