Миколишена Т. В. Мовностилістичні особливості відтворення картини чарівного світу Р. Дала в англо-українському перекладі

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0418U005303

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

29-11-2018

Спеціалізована вчена рада

Д 64.051.27

Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна

Анотація

Об’єктом дослідження є домінантні мовностилістичні особливості індивідуального стилю Р. Дала, що репрезентують його індивідуально-авторську картину чарівного світу. Предметом дослідження виступають способи, стратегії та чинники відтворення мовностилістичних особливостей індивідуального стилю Р. Дала в українському перекладі. Мета дисертаційного дослідження полягає у визначенні особливостей відтворення мовностилістичних засобів, що використовуються для актуалізації картини чарівного світу дитячих творів Р. Дала в англо-українському перекладі, на основі таких методологічних інструментів, як перекладацька домінанта та перекладацька стратегія. Методика дослідження передбачає використання низки методів загальнонаукового, філологічного та власне перекладознавчого характеру. Основні методи дослідження: порівняльно-перекладацький, лінгвостилістичний, структурно-семантичний та контекстуальний аналізи, методи класифікації, суцільної вибірки та кількісних підрахунків. Наукова новизна роботи полягає у тому, що в ній уперше досліджено особливості відтворення у перекладі індивідуально-авторської картини світу письменника за допомогою виокремлення та класифікації домінант його індивідуального стилю; здійснено комплексний аналіз індивідуального стилю Р. Дала, стратегій та методів його відтворення в українському перекладі; уточнено дефініцію поняття перекладацької домінанти; запропоновано комплексну модель перекладознавчого аналізу картини чарівного світу дитячих творів з урахуванням впливу національно-культурних та особистісних (образів автора та перекладача) чинників. Теоретичне значення роботи полягає у запровадженні теоретично обґрунтованого та методологічно виваженого підходу до перекладознавчого аналізу картини чарівного світу дитячих творів в англо-українському перекладі. Основні положення роботи є внеском у загальну, когнітивно-дискурсивну та часткову теорії англо-українського перекладу. Практичне значення дисертації зумовлюється можливістю використання її матеріалів і теоретичних результатів у лекційних курсах "Вступ до перекладознавства", "Основи художнього перекладу", "Соціолінгвістичні та прагматичні проблеми перекладу", "Стилістика основної іноземної мови", "Актуальні проблеми сучасного перекладознавства"; у перекладацькій діяльності та практичній підготовці майбутніх перекладачів.

Файли

Схожі дисертації